Уильям Генри Дэвис Слишком короткие дни и др.

Дата: 30-04-2011 | 17:54:00

Уильям Генри Дэвис Слишком короткие дни
(Перевод с английского).

Когда проснётся первоцвет,
затем фиалки и ромашки;
когда в ветвях засвищут пташки
и запоют ручьи им вслед;

когда салютом в праздник свой
взметает бабочек природа,
а пчёлы, жаждущие мёда,
в цветы ныряют с головой;

когда меня, сводя с ума,
приводит небо в восхищенье,
мне жаль, как быстро, в завершенье,
на смену дню, приходит тьма.

Когда дневные облака
дивят серебряным свеченьем,
я постигаю с огорченьем,
как светлая пора кратка.


William Henry Davies Days Too Short

When primroses are out in Spring,
And small, blue violets come between;
When merry birds sing on boughs green,
And rills, as soon as born, must sing;

When butterflies will make side-leaps,
As though escaped from Nature's hand
Ere perfect quite; and bees will stand
Upon their heads in fragrant deeps;

When small clouds are so silvery white
Each seems a broken rimmed moon--
When such things are, this world too soon,
For me, doth wear the veil of night.


Уильям Генри Дэвис В деревне
(Перевод с английского).

Брожу в лесу, и жизни рад:
здесь нет некормленных ребят,
нет женщин, съеденных заботой,
нет изнурения работой.

Не спорю: я себялюбив -
сбежал от тех, кто еле жив,
и будь мне это безразлично,
я б выглядел эгоистично.

Мне тяжко там, где все в нужде,
где голод вечно и везде.
Стыжусь, что не имею средства
помочь живущим по соседству.

Мне странен вид: стоит колосс,
а люд в подножье гол и бос.
И что сказать о парках томных,
что стали кровом для бездомных ?


William Henry Davies In the Country

This life is sweetest; in this wood
I hear no children cry for food;
I see no woman, white with care;
No man, with muscled wasting here.

No doubt it is a selfish thing
To fly from human suffering;
No doubt he is a selfish man,
Who shuns poor creatures, sad and wan.

But 'tis a wretched life to face
Hunger in almost every place;
Cursed with a hand that's empty, when
The heart is full to help all men.

Can I admire the statue great,
When living men starve at its feet!
Can I admire the park's green tree,
A roof for homeless misery!

Уильям Генри Дэвис Радость и Довольство
(Перевод с английского).

Дом Радости - порой лачуга,
а дом Довольства - особняк,
но не споют в нём друг для друга
так звонко, как споёт бедняк.

Довольство, будто моль ночная,
ведёт балеты при свечах,
а Радость - бабочка дневная -
танцует в солнечных лучах.

Довольство вишни или сливы,
как жадная оса, сосёт,
а Радость пьёт неторопливо,
как пчёлка, свой цветочный мёд.

Довольство, наравне с кукушкой,
с кем ни подружит, тем - беда.
А Радость сходится с подружкой,
как жаворонок, - навсегда.

Довольство, хвастая искусством,
споёт в компании чужой,
а Радость искренне и с чувством
поёт и не кривит душой.


William Henry Davies Joy and Pleasure

Now, joy is born of parents poor,
And pleasure of our richer kind;
Though pleasure's free, she cannot sing
As sweet a song as joy confined.

Pleasure's a Moth, that sleeps by day
And dances by false glare at night;
But Joy's a Butterfly, that loves
To spread its wings in Nature's light.

Joy's like a Bee that gently sucks
Away on blossoms its sweet hour;
But pleasure's like a greedy Wasp,
That plums and cherries would devour.

Joy's like a Lark that lives alone,
Whose ties are very strong, though few;
But Pleasure like a Cuckoo roams,
Makes much acquaintance, no friends true.

Joy from her heart doth sing at home,
With little care if others hear;
But pleasure then is cold and dumb,
And sings and laughs with strangers near.


Уильям Генри Дэвис Деньги
(Перевод с английского).

Когда б имел я много денег,
а не был беден, как теперь,
тогда б - на горе мне - частенек
стал жадный стук друзей мне в дверь.

Я б стал страдать, как мальчик с дудкой:
вдруг кто-то помер, дуть - запрет...
Богатство будет скверной шуткой,
когда вокруг фальшивый свет.

Скажу в ответ на кривотолки:
нам, бедным, легче ! Нет забот,
хоть жёны и жужжат, как пчёлки,
что мучат их мужей, как скот.

Гляжу: бедняк горазд смеяться,
а богачу невпрок харчи.
Не нужно беднякам богатства.
Нет ! Пусть худеют богачи.

Когда б я был богат без меры,
в друзья полез бы всякий сброд.
А к нынешним я полон веры,
хотя они наперечёт.


William Henry Davies Money

When I had money, money, O!
I knew no joy till I went poor;
For many a false man as a friend
Came knocking all day at my door.
Then felt I like a child that holds
A trumpet that he must not blow
Because a man is dead; I dared
Not speak to let this false world know.
Much have I thought of life, and seen
How poor men’s hearts are ever light;
And how their wives do hum like bees
About their work from morn till night.
So, when I hear these poor ones laugh,
And see the rich ones coldly frown—
Poor men, think I, need not go up
So much as rich men should come down.
When I had money, money, O!
My many friends proved all untrue;
But now I have no money, O!
My friends are real, though very few.

Уильям Генри Дэвис Смешливая Роза
(Перевод с английского).

Если б вдруг я стал Апрелем,
стал бы дуть сквозь смех и слёзы,
рвал бы ленты, как под хмелем,
из волос смешливой Розы.

Если б вдруг я стал Апрелем,
щёки б ей омыл дождями,
чтоб они, назло капелям,
разгорались будто пламя.

Пусть смеётся в нос Апрелю
и над каждою угрозой:
смысл всей этой канители
лишь в игре с весёлой Розой.


William Henry Davies Laughing Rose

If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I'd make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I'd make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April's face
No matter how he rains or blows --
Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.


Уильям Генри Дэвис Апрельское очарование
(Перевод с английского).

Когда ковры подснежников в лесах
укроют бурый прошлоглдний прах
и жаворонки, тая в небосклоне,
напомнят нам о звёздном перезвоне;

когда, седлая самый старый бук,
там дятел заведёт свой мерный стук;
когда кукушка сотни раз, без счёта,
повеселит нас песней на две ноты;

когда ручей, нестрашный малышам,
поднимет шум, добравшись к шалашам;
когда фиалки запестрят без шика
и первый цвет покажет земляника -

в такие дни погода манит вдаль;
заботы - прочь, и мчится прочь печаль -
как дым с сырых дровец, с искрой да с паром...
И только угли золотятся жаром.


William Henry Davies April's Charms

When April scatters charms of primrose gold
Among the copper leaves in thickets old,
And singing skylarks from the meadows rise,
To twinkle like black stars in sunny skies;

When I can hear the small woodpecker ring
Time on a tree for all the birds that sing;
And hear the pleasant cuckoo, loud and long -
The simple bird that thinks two notes a song;

When I can hear the woodland brook, that could
Not drown a babe, with all his threatening mood;
Upon these banks the violets make their home,
And let a few small strawberry blossoms come:

When I go forth on such a pleasant day,
One breath outdoors takes all my cares away;
It goes like heavy smoke, when flames take hold
Of wood that's green and fill a grate with gold.


Уильям Генри Дэвис Прекрасная пора
(Перевод с английского).

Прогулка, до каких я падок:
земля цветением пестра,
кукушка в окруженье радуг.
Великолепная пора !

А встретил стадо -
и сердце радо.

Трава увлажнена дождём.
Хочу взглянуть на всё поближе.
Кукушку с радугой потом
навряд ли я ещё увижу.

В загробный край
не ступит Май.


William Henry Davies A Great Time

Sweet Chance, that led my steps abroad,
Beyond the town, where wild flowers grow --
A rainbow and a cuckoo, Lord,
How rich and great the times are now!
Know, all ye sheep
And cows, that keep
On staring that I stand so long
In grass that's wet from heavy rain --
A rainbow and a cuckoo's song
May never come together again;
May never come
This side the tomb.

Уильям Генри Дэвис Приветствие
(Перевод с английского).

Здравсивуйте, Жизнь и Свет !
Всей Красоте - привет !
Пусты мои карманы,
но сыплет неустанно
Солнце - как верный друг -
золото всюду вокруг.

Привет небесный кров
и нежность облаков !
Привет всем птичьим стайкам,
снующим по лужайкам.
Привет цветущий луг
и скромный мир лачуг !

Приветствую девиц
с их белым цветом лиц,
умеющих рядиться
и в тонкий шёлк и в ситцы.
Здравствуйте, Жизнь и Свет !
Всей Красоте - привет !


William Henry Davies A Greeting

Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
My pockets nothing hold,
But he that owns the gold,
The Sun, is my great friend--
His spending has no end.

Hail to the morning sky,
Which bright clouds measure high;
Hail to you birds whose throats
Would number leaves by notes;
Hail to you shady bowers,
And you green field of flowers.

Hail to you women fair,
That make a show so rare
In cloth as white as milk--
Be't calico or silk:
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.


Уильям Генри Дэвис Давай сыщем...
(Перевод с английского).

Давай, подруга, не в посёлке,
а в чаще леса сыщем дом,
чтоб радоваться каждой пчёлке,
зависшей с шумом над цветком.
Вокруг там будут белки, зайцы.
Там самых сладких песен жди:
засвищут птахи, будто яйца
свои снесли в твоей груди.
Любимая !
В тепле да неге, в твоей груди !

Дивлюсь, как многие, враждуя,
лишь губят попусту себя.
А мы заладим жизнь другую,
не ненавидя, а любя.
Шагая летом, утром ранним,
друг с другом об руку, в лесу,
мы Солнцу пособим дыханьем
сбивать холодную росу.
Любимая !
Сбивать дыханьем с ветвей росу !

William Henry Davies Come, Let Us Find

Come, let us find a cottage, love,
That's green for half a mile around;
To laugh at every grumbling bee,
Whose sweetest blossom's not yet found.
Where many a bird shall sing for you,
And in your garden build its nest:
They'll sing for you as though their eggs
Were lying in your breast,
My love -
Were lying warm in your soft breast.

'Tis strange how men find time to hate,
When life is all too short for love;
But we, away from our own kind,
A different life can live and prove.
And early on a summer's morn,
As I go walking out with you,
We'll help the sun with our warm breath
To clear away the dew,
My love,
To clear away the morning dew.

Уильям Генри Дэвис Нелл Барнс
(Перевод с английского).

Они три года жили врозь,
Билл Барнс и Нелл, супруга.
Ему - с кем тешиться - нашлось,
у Нелл житьё шло туго.

Нередко с ней один пентюх
бывал у лавки Билла:
у Билла резко падал дух,
а Нелл лицо кривила.

Но вот дошла в дурной денёк
до мужнего квартала,
а на двери висел замок -
так обморок упала.

Билл где-то за пять тысяч миль
другое начал дело,
и Нелл, прознав такую быль,
жестоко заболела.

Была не в силах пить и есть,
чем далее, то хуже:
ей сердце разорвала весть,
что не увидит мужа.


William Henry Davies Nell Barnes

They lived apart for three long years,
Bill Barnes and Nell his wife;
He took his joy from other girls,
She led a wicked life.

Yet ofttimes she would pass his shop,
With some strange man awhile;
And, looking, meet her husband's frown
With her malicious smile.

Until one day, when passing there,
She saw her man had gone;
And when she saw the empty shop,
She fell down with a moan.

And when she heard that he had gone
Five thousand miles away;
And that she's see his face no more,
She sickened from that day.

To see his face was health and life,
And when it was denied,
She could not eat, and broke her heart -
It was for love she died.







Замечательно!

Такая лёгкость стиха и простодушие интонации. Оригинал несколько тяжелее, но он источник образов, всё таки. Русская поэзия получила нового автора в свою копилку :)

Ваш,
АЛ