Каким шелкам, когда-нибудь... Стефан Малларме

Дата: 28-03-2011 | 00:28:08

Каким шелкам, когда-нибудь
Прошелестевшим над Химерой,
Сравниться с облачною сферой,
Струящейся тебе на грудь!

Знамен изношенная суть
За окнами исходит верой,
А мне награда полной мерой
В поток волос твоих нырнуть.

Нет! Вкусом рот не насладится,
Пока избранник твой, царица,
Не выдохнет в густую прядь

Алмазом в глубине зеркальной
Благословленный заблистать
Негромкий возглас триумфальный.


***

Stephane Mallarme


Quelle soie aux baumes de temps
Ou la Chimere s’extenue
Vaut la torse et native nue
Que, hors de ton miroir, tu tends!

Les trous de drapeaux meditants
S’exaltent dans notre avenue:
Moi, j’ai ta chevelure nue
Pour enfouir mes yeux contents.

Non! La bouche ne sera sure
De rien gouter a sa morsure,
S’il ne fait, ton princier amant,

Dans la considerable touffe
Expirer, comme un diamant,
Le cri des Gloires qu’il etouffe.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 86339 от 28.03.2011

0 | 5 | 2611 | 25.04.2024. 07:05:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я вклинился в беседу приличных людей, а главного не сказал.
Ирис, перевод в итоге сложился именно так, как должно!

Ирис Виртуалис
Малларме - поэт с подвохами. Его не легко понять. Французы
иногда иллюстрируют это знаменитое стихотворение репродукцией
картины Клода Моне "La rue Montorgueil ornee des drapeaux". Тем
самым стихотворению придают совсем иной смысл, не тот, что
передан в переводе Романа Дубровкина или в Вашем. Я наталкивался
на мнения комментаторов о том, что речь идёт о поэтическом слове,
блистающем, как алмаз, и возбуждающем людские толпы.
Существенное значение для понимания этого стихотворения имеет
строка: "Moi, j'ai ta chevelure nue...". Она встречается и в другой
редакции, где, вместо "ta" - "твоя", стоит определённый артикль "la".
Соответственно меняется смысл строки и стихотворения. Вопрос:
говорится ли в этом сонете о какой-то великолепной женщине, либо
в нём никакая женщина не упомянута. Впрочем, если в нём и есть некая царственная дама, то это Муза. Я ничего не утверждаю
категорически, поскольку сам от того уровня, когда можно взяться
за переводы из Малларме, очень далёк. Но восторженные отзывы
переводчиков школы Е.Витковского - недостаточный довод в пользу
верности этого перевода. Нужно подумать, проверить и обсудить квалифицированно.
С уважением
ВК

Ирис, я вижу, что Малларме становится для Вас особо удачным автором. Тенденция, однако, как сказал чукча из анекдота.

Неплохое реноме для Ирис и Малларме...

Поздравляю! Удачи!

Ирис, перевод чудесный! Но присоединюсь к мнению Сергея. Не все, более-менее органично существующее в чужом языке, можно передать на родном. Чуть что не так, и может получиться - можно я поехидничаю? - амальгамирование ментального пространства лирического субъекта.

+10!