Переводчик - 2

Марку Ш.

Жили славные поэты
в оны времена
жили, а теперь их нету
есть лишь имена...

сотворили не по-русски
звонкие стихи
но мечтали очень узко
тёмные лохи...

и слова в стихи рифмуя
как они точь в точь
тем поэтам помогу я,
грех им не помочь...

....................................

Чтоб затмить былую славу
через толщу лет
переводчик мучит "клаву"
жаль, что толку нет...

...................................................................................................................................

      Редьярд Киплинг (Великобритания)
      Перевод Михаила Лозинского


      Владей собой среди толпы смятенной,
      Тебя клянущей за смятенье всех.
      Верь сам в себя, наперекор вселенной,
      И маловерным отпусти их грех.
      Пусть час не пробил, жди не уставая,
      Пусть лгут лжецы, не снисходи до них
      Умей прощать и не кажись прощая,
      Великодушней и мудрей других

        Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
        И мыслить, мысли не обожествив;
        Равно встречай успех и поруганье,
        Не забывая, что их голос лжив.
        Останься тих, когда твое же слово
        Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
        Когда вся жизнь разрушена, и снова
        Ты должен все воссоздавать с основ.

      Умей поставить в радостной надежде
      На карту все, что накопил с трудом,
      Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
      И никогда не пожалеть о том;
      Умей принудить сердце, нервы, тело
      Тебе служить, когда в твоей груди
      Уже давно все пусто, все сгорело
      И только Воля говорит: «Иди!»

        Останься прост, беседуя с царями,
        Останься честен, говоря с толпой;
        Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
        Пусть все, в свой час считаются с тобой.
        Наполни смыслом каждое мгновенье,
        Часов и дней неумолимый бег, –
        Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
        Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

    ***
    Коль из толпы летят в тебя каменья,
    В сторонку отбежать совсем не грех.
    Гораздо безопасней, вне сомненья,
    Издалека послать «подальше» всех!
    Жди часа своего пока ты целый,
    Прощая дурака и мудреца,
    Но убедительно прошу: не делай,
    Им уподобясь, умного лица
      Готовься к славе, без мечты жить скучно,
      Настанет время, ты свое возьмёшь.
      Навет, хвалу ль приемли равнодушно,
      Озвученная мысль и вправду ложь.
      Будь снисходителен, когда твореньем
      Твоим жонглирует забавы для,
      Бедняга некий* и ему с презреньем
      Ответь, слабо, мол, самому – с нуля?..

    Что нажито трудом, поставь на карту,
    Играй на все и не жалей потерь,
    И с финиша рванувши, как со старта,
    Как в первый раз, люби, надейся, верь.
    Короче, не сиди, поэт, без дела,
    Крутись и в клетке «белкой в колесе»,
    Умом неволя немощное тело,
    Иди вперёд, ведь ты же не как все.
      Попроще будь, беседуя с царями,
      Тогда к тебе потянется народ…
      Терпи, казак, триумф не за горами,
      Сочтётесь славою, твой час придёт.
      Мгновеньем кратким дорожи и веком,
      Свой смысл влагая в вымысел любой…
      Ступай же, миром поделюсь с тобой,
      Но, чур меня, останься
      ЧЕЛОВЕКОМ!..


    *) по всей видимости автор прозорливо предвидел явление
    ныне широко известного в узких кругах подлого пасквилянта
    и неизлечимого графомана, по кличке – О. Бедный-Горький




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 86275 от 24.03.2011

0 | 3 | 2957 | 24.04.2024. 00:11:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да, Иван Михайлович, Марк Ш. (Шагал?), кроме живописного таланта, обладал талантом поэта... Мне тоже его стихи нравятся. А еще мне нравится его "Зеленый скрипач" и "Еврейская свадьба"...

BG официальную аббревиатуру Болгарии. Я думал, вы что-то болгарский, так что используйте его. Только теперь я понял, что это означает Бедный-Горький. Как говорят в Болгарии - я "болгарский реотан". :)

Тема: Re: Переводчик - 2 О. Бедный-Горький

Автор Михаил Левин

Дата: 25-03-2011 | 12:14:10

Вань, первая строфа очень сильная, тянет на стихо, пусть ироническое по тону, но по содержанию - серьёзное и горькое (если держать в памяти репрессированных поэтов). Может, доработаешь в этом направлении, без шпилек в адрес переводчиков? Замах очень весомый, это я тебе говорю (ты ж знаешь, похохмить я и сам всегда горазд, но тут, если добавить одну или пару такого же уровня строф, может получиться нетленка).