ЖЕНЩИНА (ВОДСВОРТ)


She was a phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.

I saw her upon a nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears and smiles.

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warm, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright,
With something of angelic light

***

Прозренья чудом? Откровеньем?
Фантомом счастья? Сновиденьем?
Она - явилась. Снизошла,
Чтоб стала жизнь моя светла,
Чтоб утолить мои печали
О высшем, неземном начале.
Зовущий взор сияньем звёзд
В небесных сумерках волос,
Лучом танцующим струился
И, в сердце хлынув - затаился.

Не дух, не плоть... Желанна, зрима,
Но призрачна, неуловима!
Надменный холод звёздных сфер
И страстный пыл земных манер
Во мне рождали сочетанье
Желания, но ожиданья,
Любви и скорби, и хулы,
Упрёков, слёз и похвалы,
И обращали в хлеб насущный
Грехопаденье в Райских кущах.

Читая звёздных глаз посланье,
Я, вечный пленник, вечный странник,
Готов был к ней всю жизнь идти,
Пусть смерть снискать на том пути,
Но принимать, как неизбежность,
И благосклонность, и небрежность,
И снисходительную гордость,
И власть, и рабскую покорность,
Астрал несбывшейся мечты
И воплощенье Красоты!

Игорь Дмитриевич, по-моему, явная удача!
Так легко читается, не чувствуется натяжек и подгонок перевода, одним словом - замечательно!

Спасибо,
Андрей.

Я согласен с Андреем в отношении оценки и общего впечатления. Несомненная творческая удача ПОЭТА. Стих можно было бы озаглавить: "Из Водсворта", или "Читая Водсворта". Водсворт присутствует! А вот как перевод конкретного стихотворения... Никто не может сказать, как далеко переводчик имеет право удаляться от образов, созданных в оригинале. Если перевести это стихотворение обратно, на английский язык, едва ли можно было бы узнать изначальный оригинал. Впрочем, этот критерий слишком строг: половина признанных переводов окажется неузнаваемой!
Хорошо бы услышать мнение наследников Лозинского, если только они пришли в себя после вчерашнего, позавчерашнего и т.д.! (Эх, мне бы такие праздники!)

С уважением, Миша.

Мне очень понравилось!
Сэру: кто его знает, где эта грань "точности", за которую нельзя переступить...
А по-русски очень хорошо, ergo, перевод удался!
Вообще, Ваш Вордсворд мне очень даже...

А "На мосту" не пробовали? У меня, кстати, есть его перевод, который Вы, кажется, не оприходовали :-)
С большущим уважением, Сергей

Присоединяюсь к похвалам, Игорь! Замечательно! На мой взгляд не очень легко читается строчка: Пусть смерть снискать на том пути, (ст-см, тсн). Может, вместо "снискать" - "найти"?
И "астрал мечты" вместо "духа" (по тексту) звучит спорно.
С уважением и пожеланием дальнейших успехов.

Перевод и впрямь неплох, по-моему.
Логически уязвим в одном месте:
Во мне рождали сочетанье
Желания, но ожиданья,
Тут нет связки, нет речевой логики.
Мешает это "но". Уж проще было бы "и" - сочетанье желанья и ожиданья. Не претендую на истину в последней инстанции, но так прочиталось. И ещё показалось, что оригинал менее категоричен, более поэтичен, что ли...
Успехов Вам, Игорь!
С уважением -
Им

Игорь! В девятой строке "лучОм" надо бы исправить. А то пять лет стих висит, никто не замечает - как-то неудобно...