А. Теннисон. Пролог и эпилог (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 02-03-2011 | 15:42:54

(из поэмы «Памяти А.Г.Х.»)

(Пролог)

Плод Бога – вечная Любовь,
     Твой лик вовек не созерцали,

     Тебя докажем мы едва ли,
Лишь верой примем вновь и вновь.

Твои – светила, неба твердь,
    Зверьё и люд по воле Божьей:
    Рождаешь, умерщвляешь тоже,

Но смертью попираешь Смерть.

Не бросишь в пепле существо:
    Тобою кто вочеловечен,
    Надеется, что так же вечен;
Добро в создании его.

Тебя подобьем Бога мним,
      Но и безгрешного народа;
      Хоть в нашей воле есть свобода,

Её Тебе мы подчиним.

Лишь отблески Твоих лучей
     Ученья наши человечьи,

     У них свой срок: сгорят, как свечи;
Неоспоримо: Ты мощней.

 Не знанье: вера есть у нас;
    Что видим только, нам известно,
    Но верим: луч во тьме небесный –
Он Твой: да крепнет всякий час,


Познанья полнят ум людской,
    Но с большим трепетом, конечно, 
    Рождает музыку извечно
Наш ум в гармонии с душой,


 А музыке предела нет.
    Но мы – паяцы: над Тобою
    Смеёмся, осмелев порою,
Чтоб глупый мир стерпел Твой свет.

Прости что виделось грехом
     Иль мнилось мне своей заслугой:
     Люд меряет себя, друг друга

Своим – не Божеским судом.

И по творенью Твоему,
     Усопшему, прости унынье;
    Живёт он у Тебя отныне,
Любим сильнее потому.

Прости мне дикий крик души –
    Погибшей юности смятенье –
    И то, что вызовет сомненья,
И мудрость даровать спеши.


/Рreface/

Strong Son of God, immortal Love,
      Whom we, that have not seen thy face,
       By faith, and faith alone, embrace,
 Believing where we cannot prove;
   
Thine are these orbs of light and shade;
      Thou madest Life in man and brute;
      Thou madest Death; and lo, thy foot
  Is on the skull which thou hast made.
   
  Thou wilt not leave us in the dust:
      Thou madest man, he knows not why,
      He thinks he was not made to die;
  And thou hast made him: thou art just.
 
Thou seemest human and divine,
      The highest, holiest manhood, thou.
      Our wills are ours, we know not how;
  Our wills are ours, to make them thine.
 
  Our little systems have their day;
      They have their day and cease to be:
      They are but broken lights of thee,
  And thou, O Lord, art more than they.
 
We have but faith: we cannot know;
      For knowledge is of things we see;
      And yet we trust it comes from thee
  A beam in darkness: let it grow.
 
Let knowledge grow from more to more,
      But more of reverence in us dwell;
      That mind and soul, according well,
  May make one music as before,
 
But vaster. We are fools and slight;
      We mock thee when we do not fear:
      But help thy foolish ones to bear;
Help thy vain worlds to bear thy light.
 
Forgive what seem'd my sin in me;
      What seem'd my worth since I began;
      For merit lives from man to man,
  And not from man, O Lord, to thee.
 
Forgive my grief for one removed,
      Thy creature, whom I found so fair.
      I trust he lives in thee, and there
  I find him worthier to be loved.
 
Forgive these wild and wandering cries,
      Confusions of a wasted youth;
      Forgive them where they fail in truth,
  And in thy wisdom make me wise.


(отрывки из эпилога)

...Темнеет; ехать им пора:
    Их кони белые заждались;

    Младые от стола поднялись

И выехали со двора...


                        ...                                


Луна, взойди на небоскат:
     Серебряный туман  картинно
     Плывёт пусть ночью над равниной,
Минуя молчаливый град,


Большие замки и ручьи
    И над холмами замирая 
    И устьем, чья вода речная 
 Свой блеск холмам дарит в ночи.

И стен, и крыши, и дверей
     Чертога их коснись приветно,
     И пусть твой блеск сереброцветный
Осветит ярко берег сей,

Где вместе отдыхают те
    И слышат песнь волны благую,
    И где, скопленья звёзд минуя,
Душа проглянет в высоте:

Пройдя начальный свой ярем,
    Ей человеком обновиться
    Для дум, любви и дел, явиться
Звеном меж мною и меж тем

 Народом, в знанья что проник,
    Землёй что правит неслучайно                                                                                                  
    И для кого Природы тайны –
Страницы из раскрытых книг.

Уйдёт вся грубость на глазах:
    Ведь все людские размышленья,
    Деянья, чаянья, томленья –
Лишь семя в будущих плодах.

Таков мой друг: достоин, мил,
    Он по Земле стуапал со мною,
    Но, с высшею его душою,

До времени, увы, здесь был.


Он близок Богу самому,
    А Бог – далёкий, безупречный,
    Единый, любящий и вечный;

Творенье движется к Нему.


/Epilogue/

...But they must go, the time draws on,
And those white favour'd horses wait;
They rise, but linger, it is late;
Farewell, we kiss, and they are gone...
 
***

And rise, O moon, from yonder down,
     Till over down and over dale
     All night the shining vapour sail
  And pass the silent-lighted town,
 
The white-faced halls, the glancing rills,
     And catch at every mountain head,
     And o'er the friths that branch and spread
  Their sleeping silver thro' the hills;
 
And touch with shade the bridal doors,
     With tender gloom the roof, the wall;
     And breaking let the splendour fall
  To spangle all the happy shores
 
By which they rest, and ocean sounds,
     And, star and system rolling past,
     A soul shall draw from out the vast
  And strike his being into bounds,
 
And, moved thro' life of lower phase,
     Result in man, be born and think,
     And act and love, a closer link
  Betwixt us and the crowning race
 
Of those that, eye to eye, shall look
     On knowledge; under whose command
     Is Earth and Earth's, and in their hand
  Is Nature like an open book;
 
No longer half-akin to brute,
     For all we thought and loved and did,
     And hoped, and suffer'd, is but seed
  Of what in them is flower and fruit;
 
Whereof the man, that with me trod
     This planet, was a noble type
     Appearing ere the times were ripe,
  That friend of mine who lives in God,
 
That God, which ever lives and loves,
     One God, one law, one element,
     And one far-off divine event,
  To which the whole creation moves.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 85816 от 02.03.2011

0 | 0 | 6009 | 18.04.2024. 07:41:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.