Марио Кинтана. Три перевода.

О духе и о теле.

Дух – это вихрь, он мчит туда, обратно,
Но постоянней тело, присягну:
Ты мысли изменяешь многократно,
Но верен ты любимому вину.

О вкусе вещей.

Есть вина редкие, старинного разлива,
Но выбрать лучшее немудрено,
И в памяти живёт лишь то вино
Что с другом старым пьёшь в тиши неторопливо.

*****
Смотрю здесь, в баре, где пишу я эти строки,
Мужчина водку пьёт, за стопкой стопку жадно,
не зная, что он здесь присутствует с начала
времён. Он думает, что топит он проблемы
свои, Жоан… Но нет! Всё беспокойство мира
за много тысяч лет он пьёт!

MArio Quintana.

Do espIrito e do corpo.

O espIrito E variAvel como o vento,
Mais coerente E o corpo, e mais discreto...
Mudaste muita vez de pensamento,
Mas nunca de teu vinho predileto...

Do sabor das coisas

Por mais raro que seja, ou mais antigo,
SO um vinho E deveras excelente:
Aquele que tu bebes calmamente
Com o teu mais velho e silencioso amigo...

*****
Olho em redor do bar em que escrevo estas linhas.
Aquele homem ali no balcAo, caninha apOs caninha,
nem desconfia que se acha connosco desde o inIcio
das eras. Pensa que estA somente afogando problemas
dele, JoAo Silva... Ele estA E bebendo a milenar
inquietaCAo do mundo!




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 85803 от 01.03.2011

0 | 0 | 2278 | 19.04.2024. 16:23:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.