Хорхе Луис Борхес. Сонет о Вине.

Под звёздами какими холодея,
В туман октябрьский средь какой молвы
О рукотворной радости идея
Родилась? Нам неведомо, увы…

С тех дней осенних вечно, не скудея,
Средь поколений, как среди травы,
Вино течёт, текут, тобой владея -
Его огонь, и музыка, и львы.

В ночь торжества царя над сердцем слабым,
В день скорби утишая злую боль,
Сколь дивно ты, благословенно сколь,

Воспетое и персом, и арабом.
Вино, меня искусству обучи,
Развеять душу – звёздный прах в ночи.

Jorge Luis Borges

SONETO DEL VINO

En quE reino, en quE siglo, bajo quE silenciosa
ConjunciOn de los astros, en quE secreto dнa
Que el mArmol no ha salvado, surgiO la valerosa
Y singular idea de inventar la alegrIa?

Con otoNos de oro la inventaron. El vino
Fluye rojo a lo largo de las generaciones
Como el rIo del tiempo y en el arduo camino
Nos prodiga su mUsica, su fuego y sus leones.

En la noche del jUbilo o en la jornada adversa
Exalta la alegrIa o mitiga el espanto
Y el ditirambo nuevo que este dIa le canto

Otrora lo cantaron el Arabe y el persa.
Vino, ensEName el arte de ver mi propia historia
Como si Esta ya fuera ceniza en la memoria.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 85718 от 26.02.2011

0 | 2 | 2632 | 28.03.2024. 18:48:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


" вино на радость нам дано", - как поётся у нас.
Думаю, что и Арабом оно только воспевается, ибо пить его запрещено. Привет.
:) ЛБ.

Ирина , хороший перевод (как-то я его пропустил раньше:)
Только у Бохеса – александрийский стих( в испанском – четырнадцатисложник). Проверял, потому что специально искал сонеты на испанском в александринах. У меня тут есть его перевод русским александрийским стихом, ссылку найти сейчас не могу – интернет никакой:)
С уважением,
Никита