Стихотворения Вильяма Блейка

Дата: 24-02-2011 | 18:10:47

1) ДИВНЫЙ ОБРАЗ

О Мире, Доброте, Любви
Все молятся в беде
И почитают глубоко
Благие силы те.

Для Мира, Доброты, Любви
Есть Бог наш дорогой,
А Мир, Любовь и Доброта –
Сам люд с его семьёй.

У Доброты – людей сердца,
У Мира – их покров,
Имеет Жалость лица их,
А форму их – Любовь.

Отсюда, каждый человек,
Молящийся в беде, –
Он форме молится людской,
Любви и Доброте.

Любви достоин всякий люд:
Язычник, иудей..;
Где Мир, Любовь и Доброта, –
Там Бог среди людей.
 

The Divine Image

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk, or jew;
Where Mercy, Love, & Pity dwell
There God is dwelling too.


2) ДИВНЫЙ ОБРАЗ-II

Имеет Зависть лик людей,
У Страха сильного – их вид,
У Бездушья – сердце их,
А Скрытность их покров хранит.

Вид у людей – горящий горн,
Из прочной стали их покров,
Лик – запечатанная печь,
А сердце – ненасытный зёв.


The Divine Image-II

Cruelty has a Human Heart,
And Jealousy a Human Face;
Terror the Human Form Divine,
And Secrecy the Human Dress.

The Human Dress is forged Iron,
The Human Form a fiery Forge,
The Human Face a Furnace seal'd,
The Human Heart is hungry Gorge.


3) САД ЛЮБВИ

Я к Саду Любви шёл однажды:
Негаданно передо мной
Часовенка выросла в травах,
Где в детстве играл я порой.

Ворота её на засовах,
«Не смей» – словеса на дверях;
Побрёл я опять в Сад Любви тот
В чудесных, душистых цветах.

Узрел я могилы одни
И плиты заместо цветов;
Ксёндз в мантии чёрной бродил там по дёрну,
Вязал мне мечтанья колючкой страданья.


The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.


4) ГЛИНА И КАМЕНЬ

«Корыстности Любовь чужда,
Устои у неё крепки:
Она добро дарит всегда,
Рай строит, Аду вопреки» –

Так пел Ком Глины вдалеке,
Весь истоптанный скотом.
Камень в ближнем ручейке
Пел, однако, об ином:

«Лишь для Себя Любовь живёт,
Закрепощает всех подряд,
Ликует от чужих невзгод
И, Рай презрев, нам строит Ад».


The Clod and the Pebble

'Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.'

So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.'


5) АНГЕЛ

Приснилась мне мечта моя:
Младая Королева я,
Ангел кроткий вёл меня!
Я ж была удручена

И рыдала день и ночь;
Ангел силился помочь,
Но рыдала вновь и вновь,
Таила от него любовь.

Ангел улетел в ответ;
Розой алой стал рассвет;
Я, слёзы осушив, мечом
Заслонилась и копьём.

Ангел прилетел опять;
Я – с оружьем: не узнать!
Юные прошли года,
Стала голова седа.


The Angel

I dreamt a Dream! what can it mean!
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguil'd!

And I wept both night and day,
And he wip'd my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.

So he took his wings and fled;
Then the morn blush'd rosy red;
I dried my tears, & arm'd my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again:
I was arm'd, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head. 





Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 85686 от 24.02.2011

0 | 0 | 2333 | 28.03.2024. 17:52:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.