Альфред Теннисон. Иди ко мне...

Дата: 24-02-2011 | 18:10:47

(из поэмы «Принцесса»)

...Пусть естество твоё с моим сольётся,
Как это утро – с мглой земною зыбкой.
Иди ко мне, коснись чела дыханьем;
Дрожу в осеннем воздухе прозрачном;
Былое дымкой тает в час заветный.
Такое утро – многому начало;
А все, кто зван сюда, кружатся в танце,
Как средь горящих трав златые листья...


…and let thy nature strike on mine,
Like yonder morning on the blind half-world;
Approach and fear not; breathe upon my brows;
In that fine air I tremble, all the past
Melts mist-like into this bright hour, and this
Is morn to more, and all the rich to-come
Reels, as the golden Autumn woodland reels
Athwart the smoke of burning weeds…

strike - бить, биться (о мое) и - сливаться!
слепые пол мира и - земная зыбкая мгла..
подойди без страха и - иди ко мне
золотая лесистая местность кружится и - все кто зван..

Возможно, я ошибаюсь, но очень облегченный перевод от его автора.
С Ув.