Веер Мадам Малларме. Стефан Малларме

Дата: 20-02-2011 | 00:36:43

Что ему и звук и слово
Только взмах и в небо взлет
Новый стих свои покровы
Драгоценные сорвет

Крыльев чуткое движенье
Веер вестник неземной
Не его ли отраженье
Где-то за твоей спиной

В зеркале (где невесомо
Оседает как во сне
Горстка пепла и знакомо
Грусть рождается во мне)

Над непраздною рукою
Веер в вечном непокое


***

Stephane Mallarme

Eventail De Madame Mallarme


Avec comme pour langage
Rien qu’un battement aux cieux
Le futur vers se degage
Du logis tres precieux

Aile tout bas la courriere
Cet eventail si c’est lui
Le meme par qui derriere
Toi quelque miroir a lui

Limpide (ou va redescendre
Pourchassee en chaque grain
Un peu d’invisible cendre
Seule a me rendre chagrin)

Toujours tel il apparaisse
Entre tes mains sans paresse.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 85575 от 20.02.2011

0 | 6 | 3819 | 28.03.2024. 16:17:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Столько раз думал не расставлять никаких знаков по тексту.
Оказывается - или думать, или делать. Поражён.

Ирис, с возвращением? Пожилая домохозяйка,
у которой мой друг в молодые годы
снимал угол, говаривала ему:
"Ах, Дима, если б я уж попала в Париж,
я бы оттуда ни за что не вернулась".
Разговор проходил до смерти Усатого.
Что касается Вашего перевода, он легок, как бабочка.
Значит, забрал много труда. :))

Ирис, просто прекрасно!
А учитывая, что это Малларме, а не фунт изюму - прекрасно втройне! Спасибо!

Изумительно, Ирина! Легко и светло, как полет бабочки.

Хотелось бы придраться, да не к чему! :)

+10!

А бабочку, оказывается, уже "присвоил" Юрий Арменакович! :) Тогда - как полет мотылька! :)

Ирис!
Ритм стиха как ритм веера.
Веер как игра.
Веер как вечный непокой и сама жизнь.
Лёгкость, изящество и глубокий смысл.
Прекрасно!
Спасибо!
А.М.



Чисто и легко. Поэзия всегда - праздник.