А. Нобре. Память.

Моей матери
Моему отцу

Тот, кто отплыл на бриге «Боа Нова»,
Вернулся вновь, хоть годы проблуждал.
И вот, однажды, взгляд, одно лишь слово,
И в девушке судьбу он угадал.

Царила тьма: луна рождалась снова [1], -
Родился я… И был ещё я мал,
Сказала мать: «Я еду в землю Кова [2].
И матери с тех пор я не видал.

От вас - в душе певучая тревога:
«Один»[3] мой брат-близнец, Поэт от Бога,
Он дьявол, и святой, и лунный луч…

Звучит в нём скорбь трагичного заката,
Так солнце гаснет, водами разъято,
Но свет его прощальный виден с круч!

Оригинал здесь:
http://www.triplov.com/poesia/antonio_nobre/memoria2.htm

Память.

О, Траз-уж-Монтеш, ты, страна журчащих вод,
И чудо красоты, и старины оплот!

Там португалец жил, но вскоре он далёко
Судьбой был унесён, скитался одиноко.

Года текли, а он по родине скучал,
Вернулся, девушку он в Борбе повстречал.

Решилось всё тогда, в те несколько мгновений,
Венчали в церкви их, был светел день осенний!

И мальчик родился, как говорит молва,
Под утро в месяц льва, в злосчастный месяц льва[4].

(Поэта мать - свята и девственна, рождая,
Затем что боль креста разделит с ним, страдая).

А новая луна вела свою волшбу:
Три мавританки шли предсказывать судьбу.

Речь плещет, как вода (младенца сон дурманит):
«Ты будешь – принц тогда… когда тебя не станет».

И протекли года, настала осень вновь:
«Я еду в Кова, сын, прощай, моя любовь!».

Цветами убрана, последнее объятье,
Марии «Утоли мои печали» платье.

«До скорой встречи, сын! Ах, путь мой недалёк!»
И нет её досель… Давно уж вышел срок.

Поехал муж за ней, найти её пытался,
Поехал он за ней, да там он и остался.

Ребёнка сердце в нём, душой суровый муж,
В природе не найдёшь таких кристальных душ.

Был путь нелёгок мой, тоской по вам ведомый
Без вас пришёл домой дорогою знакомой.

В пути и родилась, зажглась душа – луна[5].
Вот так судьба сбылась! Не ваша в том вина!

Но, верно, горд любой, коль сын его - Вергилий,
Какою бы судьбой дитя не наградили.

О, португальцы, вам дарю я опыт мой,
Рассказ о родине, суровый и прямой.

Но страшно мне в сердцах остаться скорбной метой:
Нет в Португалии печальней книги этой!

Оригинал здесь:
http://www.triplov.com/poesia/antonio_nobre/memoria.htm


1 – в дни новолуния луна не видна на небосводе, это время безлунных ночей именуют днями Гекаты, а луну в этой фазе - "тёмной луной".
Даты, связанные с рождением Антонио Нобре, окутаны тайной. В церковной книге храма Санто Илдефонсо в Порто записано, что он родился 7 августа 1867 года, однако, по свидетельству отца поэта, он родился 16 августа в 5 часов утра. Такая же путаница и с днём недели: сам Нобре указывает вторник, но ни одна из указанных дат (ни 7, ни 16 августа) не падает на вторник. По расчётам дней этого года предполагают, что была пятница. В «Памяти» Нобре переплетает биографические факты своей жизни с мистикой и мифологией, подчёркивая предопределённость своей судьбы и тесную связь свою, с самого рождения, со смертью. Это подчёркивается им и в характеристике фазы луны - новолуния, которое считается недобрым временем, и в обещании скорой встречи с ним умирающей матери.
2-на севере в районе Барселуш есть местечко под названием Кова, но слово «Кова» также в португальском языке означает могилу.
3 - «Один» или «Одинокий – перевод названия единственной книги А. Нобре.
4 -знак созвездия Льва, соответствующий августу, считается злосчастным в народе.
5 - к образу луны Нобре обращается часто, он для поэта - воплощение магических сил, оказывающих огромное влияние на всю жизнь человека, в том числе на поэзию. В «Памяти» образы «змеи», «луны», «Вергилия» выступают то в роли его книги «Один», то - самого поэта.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 84894 от 17.01.2011

0 | 1 | 2317 | 20.04.2024. 12:41:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот, Ирина, вместо того, чтобы окунуться в прорубь, решил сегодня окунуться в твоего Нобре. Вообще, добре, мне понравилось! Отличные переводы.
Замечаний нет. Но если разглядывать с лупой, показалось, что не очень благозвучно "звучиТ ТРагичного заката". Почему бы не переставить слова хотя бы так:

Звучит в нём скорбь трагичного заката...

Удачи! И хорошего настроения!
С БУ.
СШ