М. Роллина. Глаза

Дата: 10-01-2011 | 15:14:59

Всегда передо мной, куда ни кину взгляд,
печальные глаза в чарующем мерцанье,
которые вразрез с искусством рисованья
безмолвно говорят, без жеста ворожат.

То чувственны они, а то полны экстаза,
в просторы влюблены, до мрачности темны,
ленивы иногда и чересчур странны, —
сверкали, словно сквозь покров незримый газа.

Читал я в них зарок и просьбу, и отказ,
наперсником я был их взоров быстротечных —
мечтательных порой, порой таких беспечных
миндалевидных глаз, лазурных, как топаз.

То вдруг они близки и вас сверлят зрачками,
то вдруг отдалены на миллионы лиг,
смятенье в тех глазах и нежность через миг —
и следует за мной их голубое пламя.

Какой же менестрель или какой трувер,
каких изящных книг немое шелестенье,
звучанье струн каких, какой виолы пенье
восславят дивный блеск прелестных этих склер!

Глаза вкушают ночь и к сумрачному своду
подняться норовят с усердием таким,
что кажется, их взор любовью одержим
к пленительной луне и звёздному восходу.

От наших передряг, от гнева и гримас
они на этот мир взирали в изумленье,
их долгий взгляд струил печальное томленье,
сочувствие и страх лились из этих глаз.

Свой растопили взор Сапфо и Мессалина,
и Клеопатра — в тех приманчивых глазах.
О! Как же я следил ресниц проворный взмах,
что прищуров слепых нередко был причина.

И летнею порой в чарующем бреду,
там, где манила вас безлюдная поляна,
о крохи синевы, зеницы без изъяна,
вы сквозь ресницы свет вбирали на ходу.

Озноб травы, где мы могли лежать часами,
любили вы порой и в чистый водоём,
глядели долго вы, любуясь хрусталём,
что менее глубок и ясен, чем вы сами.

Напоминает мне два нежных василька
сверканье этих глаз, что скрыла вуалетка.
Так внешностью своей любуется гризетка,
хотя её печаль безмерно глубока.

В них утолял я страсть без всяких треволнений,
смотрелся в них душой, и были так нежны
волшебные глаза, всегда подведены
и чистотою слёз, и краской наслаждений!..

19 октября 2010 — 10 января 2011
г.Орск




Maurice Rollinat

Les Yeux


Partout je les évoque et partout je les vois,
Ces yeux ensorceleurs si mortellement tristes.
Oh! comme ils défiaient tout l’art des coloristes,
Eux qui mimaient sans geste et qui parlaient sans voix!

Yeux lascifs, et pourtant si noyés dans l’extase,
Si friands de lointain, si fous d’obscurité!
Ils s’ouvraient lentement, et, pleins d’étrangeté,
Brillaient comme à travers une invisible gaze.

Confident familier de leurs moindres regards,
J’y lisais des refus, des vœux et des demandes;
Bleus comme des saphirs, longs comme des amandes,
Ils devenaient parfois horriblement hagards.

Tantôt se reculant d’un million de lieues,
Tantôt se rapprochant jusqu’à rôder sur vous,
Ils étaient tour à tour inquiétants et doux:
Et moi, je suis hanté par ces prunelles bleues!

Quels vers de troubadours, quels chants de ménestrels,
Quels pages chuchoteurs d’exquises babioles,
Quels doigts pinceurs de luths ou gratteurs de violes
Ont célébré des yeux aussi surnaturels!

Ils savouraient la nuit, et vers la voûte brune
Ils se levaient avec de tels élancements,
Que l’on aurait pu croire, à de certains moments,
Qu’ils avaient un amour effréné pour la lune.

Mais ils considéraient ce monde avec stupeur :
Sur nos contorsions, nos colères, nos rixes,
Le spleen en découlait dans de longs regards fixes
Oщ la compassion se mêlait à la peur.

Messaline, Sapho, Cléopâtre, Antiope
Avaient fondu leurs yeux dans ces grands yeux plaintifs.
Oh! comme j’épiais les clignements furtifs
Qui leur donnaient soudain un petit air myope.

Aux champs, l’été, dans nos volontaires exils,
Prиs d’un site charmeur oщ le regard s’attache,
Ô parcelles d’azur, ô prunelles sans tache,
Vous humiez le soleil que tamisaient vos cils!

Vous aimiez les frissons de l’herbe où l’on se vautre;
Et parfois au-dessus d’un limpide abreuvoir
Longtemps vous vous baissiez, naïves, pour vous voir
Dans le cristal de l’eau moins profond que le vôtre.

Deux bluets par la brume entrevus dans un pré
Me rappellent ces yeux brillant sous la voilette,
Ces yeux de courtisane admirant sa toilette
Avec je ne sais quoi d’infiniment navré.

Ma passion jalouse y buvait sans alarmes,
Mon âme longuement s’y venait regarder,
Car ces magiques yeux avaient pour se farder
Le bistre du plaisir et la pâleur des larmes!..




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 84762 от 10.01.2011

0 | 0 | 2110 | 29.03.2024. 02:20:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.