Эдмунд Спенсер. Люцифера

Дата: 03-01-2011 | 01:18:37

Из поэмы Королева фей. Book 1, Canto 4

Царица Зла надменна и горда,
    Сияет золотом её высокий трон,
    Её глаза с презрением всегда
    На всех глядят. Свирепый зверь – Дракон
    У ног её лежит, ужасен он.
    Сжимает зеркальце она рукой
    И смотрит на себя со всех сторон,
    И всё любуется она собой,
Своей волшебной, несравненной красотой.


Неправдою захвачен был престол,
    Царицей назвалась она сама,
    И узурпатором на трон взошёл
    Синклит – тиран, жестокость, зло, тюрьма.
    И Люциферою, чьё имя Тьма,
    Прозвал её народ. Шесть «Мудрецов» –
    Её страною правят без ума,
    Советники – собрание грехов,
Закона нет, лишь ловкость хитрых подлецов.

         * * *

So proud she shyned in her Princely state,
    Looking to heauen; for earth she did disdayne,
    And sitting high; for lowly she did hate:
    Lo vnderneath her scornefull feete, was layne
    A dreadfull Dragon with an hideous trayne,
    And in her hand she held a mirrhour bright,
    Wherein her face she often vewed fayne,
    And in her selfe-lou'd semblance tooke delight;
For she was wondrous faire, as any liuing wight.


And proud Lucifera men did her call,
    That made her selfe a Queene, and crownd to be,
    Yet rightfull kingdome she had none at all,
    Ne heritage of natiue soueraintie,
    But did vsurpe with wrong and tyrannie
    Vpon the scepter, which she now did hold:
    Ne ruld her Realmes with lawes, but pollicie,
    And strong aduizement of six wisards old,
That with their counsels bad her kingdome did vphold.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 84657 от 03.01.2011

0 | 0 | 1425 | 25.04.2024. 09:14:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.