Дата: 24-12-2010 | 13:20:49
Ветер осенний подует едва,
падает, падает тихо с утуна листва.
Нынче созрело вино молодое,
попробовав чарку одну,
сразу хмелею,
за пологом сетчатым крепко усну.
Вянет бегония,
гибискус тихо цветы уронил,
солнце зашло,
но остались покуда лучи у перил.
Птицам пора возвращаться,
две ласточки кружат пока,
ночью за ширмой серебряной
было прохладно слегка.
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 84481 от 24.12.2010
0 | 1 | 2128 | 29.03.2024. 14:54:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Янь Шу На мелодию «Спокойная радость» Алёна Алексеева
Автор Дмитрий Ильин
Дата: 27-12-2010 | 13:49:26
Воистину Поэзия интернациональна...
Когда переводчик - сам поэт.
К сожалению не владею языками и потому не захожу на территорию наследников Лозинского, и не в праве выставлять оценки (вышел по ссылке "оригинал" - и с хрустом чесал в затылке, разглядывая заковыристые иероглифы... - "китайская грамота"!.. :))
А сюда пришёл на Ваше имя и "ну попал..." :)
Попал на Поэзию, спасибо.