Морской бриз. Стефан Малларме

Дата: 16-11-2010 | 18:39:37

Печальна плоть, увы! и я пресыщен чтеньем.
Бежать, бежать туда! Там птицы пьяны пеньем
Меж пенной новизной и радостью небес!
Ничто теперь: ни взглядом отраженный лес
Не сможет удержать души, открытой волнам,
О ночь! ни лампы свет в уединеньи полном
На девственных, пером нетронутых листках,
Ни молодая мать с младенцем на руках.
Уехать! Мой корабль, качая такелажем,
Поднимет якоря к заманчивым миражам!
Безжалостных надежд закланница, Тоска
Все верит в высший знак прощального платка!
А мачты – может в них, взыскующих волненья,
Спасение для тех, кто потерпел крушенье,
Когда ни островка, и только волны бьют...
Но Боже мой! матросы – как они поют!



***

Stephane Mallarme,

Brise Marine

La chair est triste, helas! et j’ai lu tous les livres.
Fuir! la-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’etre parmi l’ecume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins refletes par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarte deserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur defend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balancant ta mature,
Leve l’ancre pour une exotique nature!
Un Ennui, desole par les cruels espoirs,
Croit encore а l’adieu supreme des mouchoirs!
Et, peut-etre, les mats, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mats, sans mats ni fertiles ilots…
Mais, o mon coeur, entends le chant des matelots!

Vers et prose (1893)



И у Вертинского тоже было:
"Матросы мне пели про остров..."
Прекрасное стихотворение, судя по переводу.
С ув., ЛБ.

Ирис! Прочел все Ваши переводы Малларме. (Кстати, мой комп попытался его исправить на Мармелад. Вот кто переводчик!) Я знаю, что музыка французского стиха сильно отличается от русского. Дело даже не в силлабике. У меня были сборники Мюссе и Готье, Парижское издпние конца 19 века. Какие красивые книги! Я их не понимал, но ходил с ними в обнимку. Пока не украли. Были бы, обязательно подарил бы Вам. Музыка Ваших переводов волшебна. Дай Вам Бог побольше работать. Да, побольше! Потому, что я хотел бы иметь французов равносильных(или очень близко) К подлиннику. Не заморачивайтесь насчет точности. Тут дело, кажется, в другом.Искренне Ваш, Владимир.