НА ЗАРЕ... (ТОМАС МУР)

"НА ЗАРЕ..."

IN the morning of life, when its cares are unknown,
And its pleasures in all their new lustr
begin,
When we live in a bright-beaming world of our own,
And the light that surrounds us is all from within;
Oh 'tis not, believe me, in that happy time
We can love, as in hours of less transport we may; --
Of our smiles, of our hopes, 'tis the gay sunny prime,
But affection is truest when these fade away.
When we see the first glory of youth pass us by,
Like a leaf on the stream that will never return,
When our cup, which had sparkled with pleasure so high,
First tastes of the other, the dark-flowing urn;
Then, then in the time when affection holds sway.
With a depth and a tenderness joy never knew;
Love, nursed among pleasures, is faithless as they,
But the love born of Sorrow, like Sorrow, is true.
In climes full of sunshine, though splendid the flowers,
Their sighs have no freshness, their odour no worth;
'Tis the cloud and the mist of our own Isle of showers
That call the rich spirit of fragrancy forth.
So it is not 'mid splendour, prosperity, mirth,
That the depth of Love's generous spirit appears;
To the sunshine of smiles it may first owe its birth,
But the soul of its sweetness is drawn out by tears.

***

На заре своей жизни легко и беспечно
Словно шмель ты порхаешь, с цветка на цветок,
И считаешь, что радость и молодость вечны,
А любовь - удовольствий бескрайний поток.
Но, поверь, что в любви к молодому искусству,
Юный пыл примеряя, совсем неспроста
Пишешь ты лишь этюды великого чувства,
Устрашаясь размеров большого холста.
Безмятежная юность, пора приключений,
Пронесётся и сгинет, как вешний поток,
И в бокале младое вино наслаждений
Станет терпким от скорби, от слез и тревог,
Лишь тогда ты постигнешь, что истинность чувства
Глубиной измерялась во все времена,
Что в печали и в радости, до безрассудства,
Оставалась любовь неизменно верна.
Не в обласканных Солнцем садах утопая,
Мил тебе и желанен прелестный цветок,
А в туманных равнинах сурового края,
Там, где стал безутешен ты и одинок.
Только здесь осознаешь, как истинно дорог
Этот сказочный, дивный его аромат,
Ведь твой путь к нему был и тревожен и долог,
И слезою пропитан, и счастьем богат.

Начало весьма порадовало!

Теперь "страшное критикантство"! :-)

"Но, поверь, что к любви молодому искусству,
Юный пыл примеряя, совсем неспроста " (с) -
похоже, здесь некоторая нестыковка.
Может:
"Но, поверь, что В любви К молодому искусству,
Юный пыл примеряя, совсем неспроста " ?

Дальше "зацепился" за "в бокале .. станет горько".
показалось, что может стать горько на душе, стать горьким может вино, хлеб и.т.д.

Может так? -

"И в бокале хрустальном вино наслаждений
Станет горьким.... "

Имхо, "Тебе мил и желанен прелестный цветок" - тяжеловато звучит.
"Мил тебе и желанен прелестный цветок" - вроде чище..

"А в туманных равнинах сурового края,
Там, где стал безутешен ты и одинок. " (с) - ой, простите за мерзкий характер - не нравится построение ...особенно стал.
Почему-то Вашему покорному слуге мерещится настоящее время типа:
"А в туманных равнинах сурового края
Там, где сир , безутешен ты и одинок"

На мой вкус убрал бы "тебе" из след. строчки - и так много "я-ты-тебе " в тексте :

"Только здесь осознаешь, как истинно дорог
ЭТОТ сказочный, дивный его аромат"

Уф, ещё раз прошу прощения за , вероятно, жестковатую рецензию и надеюсь на понимание. Хотя она в любом случае - имхо.

С уважением,












Игорь Дмитриевич, спасибо!
Леший подробно проанализировал стих.
Мне остаётся только порадоваться за очень хороший перевод, за грамотную доброжелательную критику и адекватную реакцию автора на неё.
Особенно понравилось:
Пишешь ты лишь этюды великого чувства,
Устрашаясь размеров большого холста...

По-моему это гениальные строки.

С уважением,
Андрей.

Присоединяясь ко всему хорошему, что сказано о стихотворении, не могу не коснуться строки: "там, где стАл безутЕшен ты И одинОк". Я специально написал большими буквами гласные, на которые падает ударение. Союз "И" ударения не достоин!

С уважением, С.Х.

Звучит превосходно, Игорь, и общий смысл верен. Но мне показалось, что наиболее удачные строчки те, которые наиболее далеки по смыслу от оригинала. Вообще текст для перевода очень трудный, наверно, потому и образный ряд использован свой собственный. Но если забыть о переводе, то сам стих получился замечательным, а отдельные огрехи, в том числе и "горький бокал", вполне устранимы. А над этой злополучной строчкой: (Там, где стал безутешен ты и одинок. ) надо подумать. Мне кажется, "Там, где стал ты печален и одинок" звучит немного лучше, хотя И все равно под ударением.
Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.

Игорь, не знаю, как с точки зрения Мура(было бы) и адептов
английского языка, но с точки зрения поэзии -
ОЧЕНЬ!

С уважением
Михаил