Детские стишки ( с немецкого)

Дата: 30-10-2010 | 23:19:05

«Тихая ночь» котёнка.

Edith Schreiber-Wicke


Дождик ёлочный блестящий,
Но совсем не настоящий.
Можно лапками ловить,
Но нельзя жевать и пить

Непонятно.
Неприятно.

Шарик пёстрый, что висит
На колючей ветке,
Так и будет там висеть?
Он наверно крепкий.

Сможет прыгнуть ?
Отцепился,
Покрутился
И разбился.

В коготках зелёных ёлка.
Не вскарабкаешься ловко.
Наверху горит звезда.

Ночь тиха, и я устал.
***

Снег в апреле.
Josef Guggenmos,


Снова снег пошёл в апреле
Тихо падал, еле-еле

У пруда сидят лягушки:
-Это что ещё за мушки?

Их ловить совсем нетрудно
Удивительно и чудно!

Мухи сами в рот влетают-
Раз- два – три – но тут же тают.

И становятся пустой
Непитательной водой!

Озабочены лягушки –
Что за странные игрушки?

-« Эти шуточки апреля,
Мне, сестрички, надоели», -

Говорит одна, и сходу
Брюхом плюхается в воду.

А за ней – «И я!». И я!»-
Плюх-плюх-плюх ! – и вся семья.
***
Katzteweihnacht Кошкино Рождество

Glitzerfдden fein zu fangen. Блестящий дождь приятно ловить.
Auch zu fressen? Есть тоже?
WeiЯ nicht recht. Не знаю точно.
Mir wird schlecht. Мне будет плохо.

Bunter Ball an Silberschnur Пёстрый шар на серебрянной нити
hдngt an Baum висит на дереве.
Bleibt er dort? Останеться он там?
Glaub ich kaum. Вряд ли.

Kann er hьpfen? Может он прыгать?
Kann er nicht! Нет, не может!
Rollt ein Stьck Катится
und zerbricht. и разбивается.

Kletterbaum mit grьnen Nadeln, Дерево (на которе можно вскарабкаться) с зелёными иголками,
Stern im Wipfel Звезда на верхушке
Nickt noch sacht. Покачивается ещё слегка.

Bin jetzt mьde: Я устал
Stille Nacht. Тихая ночь.


Schnee im April Снег в апреле

April _ auf einmal schneit es wieder. Апрель -вдруг снова идёт снег.
Aus den Wolken schwebt es nieder. Из облаков опускается медленно вниз.
Frцsche, die am Weiher hocken, Лягушек, которые сидят у пруда
sehr erstaunt die weiЯen Flocken. очень удивляют белые хлопья.

Sind das wohl besondre Fliegen, Что это, особенные мухи,
weiЯe zwar, doch leicht zu kriegen? правда белые, но их легко поймать?
Und sie sitzen stiell und faul, И сидят они тихо и лениво,
Augen zu, weit auf das Maul. закрыв глаза и широко открыв рот.

Doch was reinfliegt _eins; zwei, drei Но то, что летит в рот - одна, вторая, третья
wird zu Wasser. Zauberei! превращается в воду. Колдовство!
Zu leerem Wasser, das nicht nutzt. В пустую воду, которая никому не нужна.
Man sieht sich an. Man ist verdutzt. Лягушки оглядываются, они озабочены (смущены).

"Dieses ist", der Dickste spricht's, "Это", говорит самая толстая,
"ein Aprilscherz, weiter nicts. "апрельская шутка и ничего более.
Nichts als Unfung sotzsagen. ни что иное, как безобразие (хулиганство), можно сказать.
"Ich, Genossen, ich geh baden!" Я, друзья иду купаться!"

Platsch! Бултых!
"Ich auch!" "Ich auch!" "Я тоже!" "Я тоже!" "Я тоже!"
Platsch! Platsch! Platsch! Бултых! Бултых! Бултых!
klatscht Bauch um Bauch. Шлёпается живот за животом.

Авторы - про кошку - Edith Schreiber- Wicke, про апрель -Josef Guggenmos.

Подстрочный перевод Беллы Ломазовой.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!