Сара Тисдейл. Лунное сияние

Дата: 16-10-2010 | 22:09:01

Книга: Flame and Shadow


Меня ей не ужалить, меня ей не догнать,
Луне и этой твари, что старостью зовем;
Пусть даже стану мрачной, холодной от тоски,
Счастливым буду сердцем, что рвется на куски.
Оно желает больше, чем жизнь нам может дать,
Когда поймем мы это, тогда мы все поймем;
С годами диадема теряет блеск камней,
Но красота, по сути, неистребима в ней.
И посему старухе с клюкою нужно знать:
Меня ей не ужалить, меня ей не догнать!


Sara Teasdale. Moonlight

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 83087 от 16.10.2010

0 | 0 | 1877 | 20.04.2024. 05:16:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.