Конрад Фердинанд Майер, 1825-1898, Ночные зовы




Где твои ночные зовы, Муза,
Что бессоному доверишь слуху?
Слышу лай сторожевой собаки,
Бой часов, невидимых во мраке,
Рыбаков ночная перекличка,
А потом? Потом поток невнятных
Привидений, шепчущих беззвучно,
Словно сердце молодое бьется,
Словно ропот в глубине колодца,
И потом веслом плеснула лодка,
Вот и сна неслышная походка..


NACHTGERДUSCHE

Melde mir die Nachtgerдusche, Musa,
Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!
Erst das traute Wachtgebell der Hunde,
Dann der abgezдhlte Schlag der Stunde,
Dann ein Fischer-Zwiegesprдch am Ufer,
Dann? Nichts weiter als der Ungewisse
Geisterlaut der ungebrochene Stille,
Wie das Atmen eines jungen Busens,
Wie das Murmeln eines tiefes Brunners,
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,
Dann der ungehцrte Tritt des Schlummers.




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 83027 от 12.10.2010

0 | 0 | 1758 | 20.04.2024. 16:15:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.