Дата: 07-09-2010 | 11:59:14
Полной луною
озарены небеса,
в травах осенних
всюду сверкает роса.
Ищет приют
ворон в ветвях, одинок;
через завесу
в дом залетел светлячок.
Тонкие тени
софоры трепещут слегка;
неподалеку
слышатся звуки валька.
Сколько, не знаю,
встречи желанной жду!
Снова напрасно
смотрю и смотрю в темноту.
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 82401 от 07.09.2010
0 | 2 | 2589 | 29.03.2024. 17:36:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Мэн Хаожань Осенней ночью тоскую под луной Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-02-2016 | 13:13:04
Светлана, это китайский поэт династии Тан, золотого века китайской поэзии (7 - 10 вв.), перевод с древнекитайского. культуры ой разные, тем и интересные. большой спасибо
:)
Тема: Re: Мэн Хаожань Осенней ночью тоскую под луной Алёна Алексеева
Автор Светлана Кащук
Дата: 11-02-2016 | 21:55:11
"Не забудь потеплее накидку..." Какие разные культуры, люди разные, хорошо!)
Алёна, это перевод с какого?