Мэн Хаожань Осенней ночью тоскую под луной

Дата: 07-09-2010 | 11:59:14




Полной луною
озарены небеса,
в травах осенних
всюду сверкает роса.
Ищет приют
ворон в ветвях, одинок;
через завесу
в дом залетел светлячок.

Тонкие тени
софоры трепещут слегка;
неподалеку
слышатся звуки валька.
Сколько, не знаю,
встречи желанной жду!
Снова напрасно
смотрю и смотрю в темноту.




оригинал





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 82401 от 07.09.2010

0 | 2 | 2589 | 29.03.2024. 17:36:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Не забудь потеплее накидку..." Какие разные культуры, люди разные, хорошо!)

Алёна, это перевод с какого?

Светлана, это китайский поэт династии Тан, золотого века китайской поэзии (7 - 10 вв.), перевод с древнекитайского. культуры ой разные, тем и интересные. большой спасибо

:)