Антониу Нобре. Бедная чахоточная. Элегия.

Когда я вижу, как она проходит,
Худа, бледна, на мёртвую походит,
Идёт на пляж за морем наблюдать, -
Ах, сердце стонет звоном колокольным,
Угрюмым звоном, точно над покойным:
Её судьбу нетрудно угадать.

Как лист легка, как веточка сухая,
На небо смотрит изредка, вздыхая:
Снуёт там чаек суетливых рать.
Зрачки её – малиновки немые,
Они бы в небо с ликованьем взмыли,
Да крылья не придётся испытать.

В молочно-белых рясе и берете -
Сгущённый лунный свет в том силуэте -
Как издали её изящна стать!
На пляже видя белую фигуру,
Все кумушки завидуют ей сдуру:
«Сегодня в церкви будут их венчать!».

Собака – компаньон её печальный,
Собаке предстоит и в путь прощальный
За ней идти, и ждать её, и звать...
В глаза с тоской ей смотрит: «Не исчезни!»,
Под кашель, частый при её болезни,
Пёс сразу начинает завывать.

И с горничной, - что толку в той особе?-
Среди детей у моря сядут обе
Там, где синей и чище моря гладь.
Дед - Океан, в глаза ей робко глядя,
Льняной свой ус рукой дрожащей гладя,
Беседу с ней стремится поддержать

Об ангелах, каких во снах видала,
О том, из-за кого она страдала...
Волна прильнёт и убегает вспять,
И сердце разрывается от горя,
Когда услышу нежный шёпот моря:
«Излечишься, лишь надо подождать...».

Излечишься? Напрасные надежды!
О, падре, умасти её одежды:
Ты можешь эту душу отпевать.
Ах, ангел, такова судьбы немилость:
Одним червям любить тебя судилось,
Никем другим любимой не бывать.

Излечишься? Болезнь ей тело гложет...
Поверить в исцеление не может,
Ах, если б хоть на время забывать!
Но кашель сух, в нём столько острой муки,
Что думаю, услышав эти звуки,
Что гроб её явились забивать.

Излечишься? А нос её в то лето
Стал заостряться: верная примета...
И с ужасом на это смотрит мать.
Сухие пальчики, как веретёнца...
Мать бедная, ей не поможет солнце,
Смотри! Октябрь, дни стали убывать...

Лeса, 1889.
( Леса де Палмейра).

Pobre tIsica

Quando ela passa A minha porta,
Magra, lIvida, quase morta,
E vai atE A beira-mar,
LAbios brancos, olhos pisados:
Meu coraCAo dobra a finados,
Meu coraCAo pOe-se a chorar.

Perpassa leve como a folha,
E, suspirando, As vezes olha
Para as gaivotas, para o Ar:
E, assim, as suas pupilas negras
Parecem duas toutinegras,
Tentando as asas para voar!

Veste um hAbito cor de leite,
Saiinha lisa, sem enfeite,
Boina maruja, toda luar:
Por isso, mal na praia alveja,
As mais suspiram com inveja:
«Noiva feliz, que vais casar...»

Triste, acompanha-a um "Terra Nova"
Que, dentro em pouco, A fria cova
A irA de vez acompanhar...
O chAo desnuda com cautela,
Que "Boy" conhece o estado dela:
Qunado ela tosse, pOe-se a uivar!


E, assim, sozinha com a aia,
Ao Sol, se assenta sobre a praia,
Entre os bebEs, que E o seu lugar.
E o Oceano, trEmulo Avozinho,
Cofiando as barbas cor de linho,
Vai ter com ela a conversar.

Falam de sonhos, de anjos, e ele
Fala de amor, fala daquele
Que tanto e tanto a faz penar...
E o coraCAo parte-se todo,
Quando a sorrir, com tAo bom modo,
O Mar lhe diz: «HA-de sarar...»

Sarar? MisErrima esperanCa!
Padres! ungi essa crianCa,
Podeis sua alma encomendar:
Corpinho de anjo, casto e inerme,
Vai ser amada pelo Verme,
Os bichos vAo-na desfrutar.

Sarar? Da cor dos alvos linhos,
Parecem fusos seus dedinhos,
Seu corpo E roca de fiar...
E, ao ouvir-lhe a tosse seca e fina,
Eu julgo ouvir numa oficina
TAbuas do seu caixAo pregar!

Sarar? Magrita como o junco,
O seu nariz (que E grego e adunco)
ComeCa aos poucos de afilar,
Seus olhos lanCam Igneas chamas:
O pobre mAe, que tanto a amas,
Cautela! O Outono estA a chegar...

LeCa, 1889.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 82261 от 30.08.2010

0 | 4 | 2343 | 19.04.2024. 15:35:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ира, прекрасные стихи! Просто классика! И совсем не заметно, что перевод. Как свои.

Ирина, а ссылки нет случайно? Перевод - отличный.

:)

Ирина, ваш перевод про бедную чахоточную героиню настолько убедителен, что оригиниал, который вы поместили ниже, совершенно излишен. Да и выглядет он гораздо бледнее.

"Но мне очень хочется донести до русскоязычного читателя аромат классической португальской поэзии. "

Вы донесли до нас этот аромат. Замечательный перевод. И это очень важно - ведь мы так мало знаем портгульскую поэзию, лишь два-три имени: Камоэнс, Бокаже, Пессоа. Португалия - страна поэзии. Там чтят поэтов. Там строки стихов выбиты повсюду - на стенах, даже на садовых скамьях...