Кокетка. Артюр Рембо

Дата: 26-08-2010 | 15:23:29

В таверне сумрачной, где в воздухе висит
Дух лака и плодов, мне щедро протянули
Меню бельгийских блюд, дразнящих аппетит;
Решив отведать их, я прочно сел на стуле.

Под бой стенных часов я благостно жевал,
Но кухонная дверь вдруг распахнулась хлестко,
Служанку принесло, хоть я ее не звал, –
Косынка сбилась с плеч, растрепана прическа.

По бархатной щеке мизинцем провела, –
Что персик – так нежна и розово-бела, –
Припухлая губа, корсажа смелый вырез;

Тарелку забрала, склонилась над столом,
И, видно, поцелуй замыслив на потом,
Шепнула: "Погляди: продуло – прыщик вылез!"


***

Arthur Rimbaud

La Maline

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."


Charleroi, octobre 70




Получилось, Ира. А где ледышка?

:)

Тема: Re: Кокетка. Артюр Рембо (Ирис Виртуалис)

Автор: Ася Сапир

Дата: 06-09-2010 | 22:36:19

Ирис!
Я не знаю французского и не могу судить о точности перевода : отсутствие "ледышки", если она была, может заметить только владеющий языком.
Я же, как читатель, сужу по законам языка, на который стихотворение переведено. С этой точки зрения я скажу, что мне нравится, а что вызывает несогласие.
Место действия - мрачная таверна, пахнущая фруктами и лаком, а затем дразнящая аппетит запахами бельгийской кухни, сначала настраивала на другой эпизод, неромантического характера. Появление молодой и кокетливой служанки, чья внешность сравнивается с персиком, вносит резкую перемену в сюжет. Но только настраиваешься на романтический лад, как торжествует проза : и ты становишься свидетелем не поцелуя, а ... прыщика, вскочившего от простуды.
Я не настолько хорошо знаю Рембо, чтобы судить, насколько эти контрасты органичны для него.
Если органичны, то стихотворение очень интересно несовпадением ожиданий и того, что получается в итоге. То, что нарисовано Рембо, - это лишь интродукция к самому эпизоду - любовной сцене с поцелуями и пр. Кокетство служанки только- только начинается, а стихотворение кончилось.
Наверное, очень трудно переводить Рембо вообще, а подобное - ещё труднее.
Меня насторожило два мом ента:
1. "Распахнулась хлёстко" - для звука распахнувшейся двери не особенно удачно.
2."поцелуй замыслив на потом" - тоже.

Но, милая Ирис, Вы вправе не придавать моим замечаниям значение, потому что такой знаток языка и мастер перевода, как Никита Винокуров, не сделал замечаний.
И, возможно, мои - лишь воркотня.

С огромным уважением
А.М.

Ирис, что-то здесь не так – и в названии, и в концовке.
1) «Кокетка» не очень точно передаёт образ. «La Maline» это именно плутовка, хитрунья.
2) Получается, будто пришла служанка и испортила парню аппетит. (Ну кому захочется целовать прыщик?) Здесь скорее: «Моей холодной щёчке так необходим горячий поцелуй», - наполовину сказала наполовину подумала она.