Роберт Фрост Закрой все окна



Закрой все окна, утиши поля,
Деревья пусть беззвучные в окне.
Не слышно птиц… а если хоть одна…
Тем хуже мне.

Ещё не скоро до большой воды,
И долгий срок до первых певчих птах.
Не слушай ветер, пусть он за окном
Свивает прах.



Robert Frost

Now close the windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.




Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 82116 от 24.08.2010

0 | 1 | 5900 | 20.04.2024. 01:35:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тамара, по-моему, хорошо.
по форме Вы знаете, да, - размер в первой строфе на одну стопу и параллелизм во второй. мне кажется, можно еще покрутить,
напр: деревья тихо бьются пусть.. то же: нет птиц поющих, если хоть одна.. нет?
или, если удлиннять, так удлиннять по всем строчкам.
горе мне - на мой взгляд, слишком театральное, что ли, в данном контексте (свой вариант мне тоже не нравится), может: тем хуже мне? не хотите?
не слушай ветер и ветер пусть молчит, здесь разные нюансы, да? но это уже тонкие тонкости.
взвихряя прах - скорее да, чем нет. по-моему скромному мнению.
а ворон что, - не пошел?
%.)..