Флорбела Эшпанка. СОрор Саудаде.

Ах, СOрор Саудаде! Если б мне
Коснуться пульса жизни Вашей странной
И сделать мир Землёй Обетованной,
Что мне порой является во сне!
AmErico DurAo.

Посвящается AmErico DurAo.

Меня ты СOрор Саудаде звал
Сестрой своей... А имя, Божья милость,
Как будто солнце сквозь витраж лучилось -
Свет той земли, что ты когда-то знал.

Осенним днём твой шёпот прозвучал,
В нем осени вся прелесть заключилась,
В меня вошла щемящая унылость,
Представ во мне началом из начал.

В душе моей души да не увянет
То имя дивное... Когда настанет
Пора тоски, страдания пора, -

Тихонько звуки - лепестки роняя,
Произношу, на долю не пеняя:
О, СОрор Саудаде! О, сестра!

* СОрор Саудаде (SOror Saudade) – СОрор переводится как сестра, это обращение к монахине; Саудаде – тоска, ностальгия.

Soror Saudade

IrmA, Soror Saudade, ah! Se eu pudesse
Tocar de aspiraСAo a vossa vida,
Fazer do mundo a Terra Prometida
Que ainda em sonho As vezes me aparece!
AmErico DurAo.

A AmErico DurAo

IrmA, Soror Saudade, me chamaste...
E na minh alma o nome iluminou-se
Como um vitral ao sol, como se fosse
A luz do prOprio sonho que sonhaste.

Numa tarde de Outono o murmuraste;
Toda a magoa do Outono ele me trouxe;
Jamais me hAo-de chamar outro mais doce;
Com ele bem mais triste me tornaste...

E baixinho, na alma de minh alma,
Como bEnCAo de sol que afaga e acalma,
Nas horas mAs de febre e de ansiedade,

Como se fossem pEtalas caindo,
Digo as palavras desse nome lindo
Que tu me deste: “IrmA, Soror Saudade”...




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 81994 от 18.08.2010

0 | 0 | 2017 | 29.03.2024. 03:00:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.