Флорбела Эшпанка. Быть поэтом.

Помещаю здесь четыре варианта моего перевода этого стихотворения. В нём употребляются, в основном, глаголы в неопределённой форме. Поэтому я столкнулась с некоторыми проблемами при переводе и хотела бы узнать мнение читателей о том, какой вариант кажется точнее.
Буду ОЧЕНЬ благодарна всем отозвавшимся на мою просьбу.

Ser Poeta

Ser poeta Е ser mais alto, Е ser maior
Do que os homens! Morder como quem beija!
Е ser mendigo e dar como quem seja
Rei do Reino de AquЕm e de AlЕm Dor!

Е ter de mil desejos o esplendor
E nАo saber sequer que se deseja!
Е ter cА dentro um astro que flameja,
Е ter garras e asas de condor!

Е ter fome, Е ter sede de Infinito!
Por elmo, as manhАs de oiro e de cetim...
Е condensar o mundo num sО grito!

E Е amar-te, assim, perdidamente...
Е seres alma, e sangue, e vida em mim
E dizЕ-lo cantando a toda a gente!

Вариант 1.

Быть Поэтом.

Поэт... Недаром пропасть пролегла,
Меж ним и миром, в толщу дней грядущих.
Быть нищим и одаривать имущих
Всем Царством Боли, словно боль светла.

Желаний тысяч магия и мгла, -
Познать бы суть желаний этих жгущих!
Вмещать в себе: тоску о вольных кущах,
Мощь кондора - и когти, и крыла,

И жажды жар, и лунных копий блики,
Шлем утра - золотой атлас в огне...
И стон веков сгущать в едином крике!

И так любить тебя... Самозабвенно!
Ты станешь кровью и душой во мне,
Чтоб петь могла о том, что сокровенно...

Вариант 2.

Быть Поэтом.

Поэтом быть – быть выше, больше всех...
Он нищ, но всё его подвластно воле
По обе стороны Вселенской Боли...
Укус как поцелуй! Желаний смех!

И кондора отточенный доспех!
И кондора летучей хищной доли
Не избежать и не вернуться боле
К жилищам тех, внизу, смиренных тех...

И Бесконечности провидеть Лики
В безмерной жажде, в жертвенном огне...
И стон веков сгущать в едином крике!

И так любить тебя... Самозабвенно!
Ты станешь кровью и душой во мне,
Чтоб петь могла о том, что сокровенно...

Вариант 3.

Быть Поэтом.

Поэтом быть – быть выше, больше всех...
Он нищ, но всё в его монаршей воле
По обе стороны Вселенской Боли...
Он дарит боль взыскующим утех!

Укус как поцелуй! Да, он из тех,
Кому предречены в крылатой доле -
Желаний блеск, неведомых дотоле,
И кондора отточенный доспех!

Кому дано узреть иные Лики,
Шептаться с Вечностью в ночной тиши....
И стон веков сгущать в едином крике!

И так любить.. Любить самозабвенно,
Привив к своей – росток чужой души...
И миру петь о том, что сокровенно...

Вариант 4.

Быть поэтом

Поэтом быть – быть выше, больше всех...
Как нищий царь, чьей всё подвластно воле
По обе стороны Вселенской Боли,
Дарить печаль взыскующим утех!

Входить в сердца, как почву рвёт лемЕх...
Кусать как целовать! Всё в этой доле:
Желаний блеск, неведомых дотоле,
И кондора отточенный доспех!

И жаждать, и узреть иные Лики,
Шептаться с Вечностью в ночном окне...
И стон веков сгущать в едином крике!

И так любить тебя... Самозабвенно!
Ты станешь кровью и душой во мне,
Чтоб петь могла о том, что сокровенно...




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 81850 от 10.08.2010

0 | 0 | 2450 | 25.04.2024. 19:59:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.