М. Роллина. Бальзак

Дата: 31-07-2010 | 08:59:46

Жюльену Пенелю


Меж нас один Бальзак — поэт великий в прозе, —
никто из тех, кто вник в людскую суету,
не разбирался так в общественном неврозе,
не взял кружным путём Искусства высоту.

Разъял холодный век, привыкший к нервной позе,
распотрошив его утробную мечту,
разбил сады любви, где, приглянувшись розе,
с ней асфодил создал зловещую чету.

Ты мысли добывал, как в шахте — антрациты,
Бальзак — властитель душ, которые побиты
раскаяньем, хандрой, сомненьем и грехом.

А ныне пред толпой проходит, как в зерцале,
игра страстей в твоём магическом кристалле —
и двойственном, как жизнь, и, словно смерть, нагом.

28-30 июля, 26 октября 2010
г.Орск




Maurice Rollinat

Balzac

À Julien Penel


Balzac est parmi nous le grand poète en prose,
Et jamais nul esprit sondeur du gouffre humain,
N’a fouillé plus avant la moderne névrose,
Ni gravi dans l’Art pur un plus âpre chemin.

D’un siècle froid, chercheur, hystérique et morose
Il a scrutй le ventre et disséqué la main;
Et son Suvre est un parc sensitif où la rose
Fait avec l’asphodèle un ténébreux hymen.

Mineur amer, piochant la houille des idées,
Il est le grand charmeur des âmes corrodées
Par le chancre du spleen, du doute et du remord;

Et la société, ridicule et tragique,
Mire ses passions dans ce cristal magique,
Double comme la vie et nu comme la mort.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 81593 от 31.07.2010

0 | 1 | 2092 | 20.04.2024. 02:14:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрию Лифшицу
Есть смысл подумать ещё раз о более точном переводе строк:
N’a fouille plus avant la moderne nevrose,
Ni gravi dans l’Art pur un plus apre chemin.
ВК