АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

Дата: 16-06-2010 | 13:40:19

От переводчика. Арсений Александрович Тарковский (я с ним был знаком по переписке) в своём посмертном трёхтомнике во втором томе публикует эпиграммы-рецензии на мои переводы из "Album Romanum". Вот интересно, догадается ли читатель. какая эпиграмма на какой сонет?

ПЛЕННИЦА

Ты бросилась бежать, проворна и легка,
Дав мне пощёчину за дерзкое вторженье,
Твой слишком гордый нрав не вынес униженья,
Когда тебе на грудь легла моя рука.

Беги же, так и быть, беда невелика.
Но знай: тебя найдёт моё воображенье,
Ибо мой быстрый взор, сковав твои движенья,
Тебя уже пленил, отныне – на века!

В том месте, где сейчас стояла ты, нагая,
Я глыбу мрамора воздвигну, дорогая,
И сняв за слоем слой отточенным резцом

Тяжёлую кору со статуи холодной,
Я обнажу твой стан, прекрасный и бесплодный,
И вновь упьюсь твоим разгневанным лицом!


САДОВЫВЫЙ ВОР

Поскольку местный фавн, хитрюга и обжора,
Крал мёд и виноград, хозяева садов,
Желая оградить плоды своих трудов,
Решили проучить бессовестного вора.

Лишь я не одобрял такого приговора,
Принципиальный враг капканов и кнутов,
Однажды, затаясь в саду среди кустов,
Я за ухо схватил воришку у забора.

Врасплох застигнутый, бедняга испугался,
Он был рыж, волосат и совсем не брыкался.
Виновато скуля, он кривлялся как мог.

И когда я его, проведя за ограду,
Отпустил, он задал стрекоча со всех ног!
Только топот копытец пронёсся по саду.





Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80650 от 16.06.2010

0 | 1 | 2016 | 19.04.2024. 06:31:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: АНРИ ДЕ РЕНЬЕ Вадим Алексеев

Автор Корди Наталия

Дата: 16-06-2010 | 21:56:09

Ну что же...Интригующий комментарий(:). Я не читала эпиграмм Арсения Тарковского. Каюсь. Но первое стихотворение буквально просится под острое перо. К примеру, союз "ибо" у автора перевода ударился на "о". Отсюда сразу возникает желание срифмовать ибО с китайским поэтом(:).