Шарль Кро Призвание и др.(84-90-е)

Дата: 21-04-2010 | 07:07:17

Шарль Кро Метафизический сонет (84-е)
(Перевод с французского)

Пугающее взгляд людей круговращенье -
реальный результат начального толчка,
а дальше ни Закон, ни сильная рука
не помогли мирам спастись от разделенья.

И наш случайный мир (где дух людской в боренье
на тягостном пути в блаженные века),
вальсируя, никак не выйдет из витка,
и прочие миры в подобном завихренье.

А в следующий цикл нельзя просунуть щуп,
туда не досягнёт и зоркость сильных луп.
Мы можем лишь гадать о новом цикле этом.

На то у нас в мозгах, хоть бьёт их дождь и град,
живут миры идей, обмениваясь светом,
и в гордом торжестве уверенно кружат.


Charles Cros — Le Coffret de santal (84-e)
Sonnet metaphysique

Dans ces cycles, si grands que l’ame s’en effraie,
L’impulsion premiere en mouvements voulus
S’exerce. Mais plus loin la Loi ne regne plus :
La nebuleuse est, comme au hasard, dechiree.

Le monde contingent ou notre ame se fraie
Peniblement la route au pays des elus,
Comme au-dela du ciel ces tourbillons velus
S’agite discordant dans la valse sacree.

Et puis en penetrant dans le cycle suivant,
Monde que n’atteint pas la loupe du savant,
Toute-puissante on voit regner la Loi premiere.

Et sous le front qu’en vain bat la grele et le vent,
Les mondes de l’idee йchangeant leur lumiere
Tournent equilibres dans un rythme vivant.


Шарль Кро Блаженные часы (85-е).
(Перевод с французского).

Вникая в связь во всех системах,
проникши в смысл оккультных вер,
я роюсь в дебрях давних эр,
плутаю в мудрых теоремах.

В неясно писанных графемах
ищу я шифры к тайнам сфер.
Любовь объятия пантер
открыла мне в своих Эдемах.

Мне не очистить всех цветов
от злостных ядов и шипов
моей магическою властью,

но верую, что Красота
украсит все мои лета
блаженными часами счастья.


Charles Cros — Le Coffret de santal (85-e)
Heures sereines

A Victor Meunier*.

J’ai penetre bien des mysteres
Dont les humains sont ebahis :
Grimoires de tous les pays,
Etres et lois elementaires.

Les mots morts, les nombres austeres
Laissaient mes espoirs engourdis ;
L’amour m’ouvrit ses paradis
Et l’etreinte de ses pantheres.

Le pouvoir magique a mes mains
Se derobe encore. Aux jasmins
Les chardons ont mele leurs haines.

Je n’en pleure pas ; car le Beau
Que je reve, avant le tombeau,
M’aura fait des heures sereines.

Справки.
1.*Виктор Менье. 11 декабря 1877 г. в журнале "Rappel" появилась статья, подписанная
Виктором Менье: "Господин Шарль Кро загнал звук в бутылку". Это была статья о
фонографе, изобретённом Шарлем Кро раньше, чем Эдисон взял патент на это изобретение.
В семье Менье было несколько знаменитых литераторов, занимавшихся наукой и писавших о науке. Отец Amedee Victor Meunier (1817-1903), журналист, основавший издания "L'ami des sciences" и "Presse des enfants". Он автор большого количества
работ на многие темы политики и науки. Особенно популярны были его книги,
переведённые на другие языки: по эмбриологии, о проблемах зоологии, о знаменитых
охотах и рыбной ловле, о палеонтологии, о домашних обезьянах и др.
Его сыновья: Etienne-Stanislas (1843-1925) - геолог, минералог, журналист. Его супруга
тоже была писательницей.
Lucien--Victor (1857-1930) - известный писатель, журналист, общественный деятель,
редактор бордосской газеты. Автор романов-фельетонов. В Бордо его именем наречена
одна из площадей.
Rene-Victor Meunier - художник-иллюстратор.

Цикл стихотворений "Grains de sel" - "Крупицы соли" (86-106-е).

Шарль Кро Копчёная селёдка (86-е).
(Перевод с французского).

Перёд стены был бел и гол, гол, гол.
Торчала лестница у стены: стоймя, стоймя, стоймя.
Ворох селёдки внизу был сух, сух, сух.

Рабочий держал в руках, грязных, грязных, грязных,
большой молоток и гвоздь, острый, острый, острый,
и шпагат в клубке, как мячик - шар, шар, шар.

Затем он взошёл по лестнице - наверх, наверх, наверх -
и забил свой острый гвоздь: тук, тук, тук,
чтоб вид стены уж не был гол, гол, гол.

Он бросил молоток, а тот свалился, свалился, свалился.
и прикрепил свою бечёвку: на гвоздь, на гвоздь, на гвоздь -
и нанизал селёдку: всю, всю, всю.

Затем спустился с лестницы: наземь, наземь, наземь -
и унёс с ней молоток: вон, вон, вон -
и сам ушёл оттуда: прочь, прочь, прочь.

Потом копчёная сельдь: вся, вся, вся -
на конце этой бечёвки: вверху, вверху, вверху -
очень медленно качалась: всегда, всегда, всегда.

Я сочинил этот рассказик - простой, простой, простой -
чтобы им раздразнить людей, важных, важных, важных,
и забавить детей, малых, малых, малых.

Charles Cros — Le Coffret de santal (86-е)
Le Hareng saur

А Guy*.


Il etait un grand mur blanc ; nu, nu, nu,
Contre le mur une echelle ; haute, haute, haute,
Et, par terre, un hareng saur ; sec, sec, sec.

Il vient, tenant dans ses mains ; sales, sales, sales,
Un marteau lourd, un grand clou ; pointu, pointu, pointu,
Un peloton de ficelle ; gros, gros, gros.

Alors il monte a l’echelle ; haute, haute, haute,
Et plante le clou pointu ; toc, toc, toc,
Tout en haut du grand mur nu ; nu, nu, nu.

Il laisse aller le marteau ; qui tombe, qui tombe, qui tombe,
Attache au clou la ficelle ; longue, longue, longue,
Et, au bout, le hareng saur ; sec, sec, sec.

Il redescend de l’echelle ; haute, haute, haute,
L’emporte avec le marteau ; lourd, lourd, lourd,
Et puis, il s’en va ailleurs ; loin, loin, loin.

Et, depuis, le hareng saur ; sec, sec, sec,
Au bout de cette ficelle ; longue, longue, longue,
Tres lentement se balance ; toujours, toujours, toujours.

J’ai compose cette histoire ; simple, simple, simple,
Pour mettre en fureur les gens ; graves, graves, graves,
Et amuser les enfants ; petits, petits, petits.

Справка.
*Стихотворение Le Hareng saur Шарль Кро посвятил своему старшему сыну Ги.

Charles Cros Le Hareng saur (86-e) - в переводе Иннокентия Фёдоровича Анненского:

Сушёная селёдка

Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой,
высокой?
Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки,
грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило,
как шило...
Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол,
лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее,
длиннее,
На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой,
высокой,
И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной,
на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться...
Сложил я историю эту - простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились,
сердились.
И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше...
и меньше...


То же стихотворение в переводе М.А.Яснова

Копчёная сельдь.

Возле высокой белой стены -- голой, голой, голой,
Стояла лестница, а на земле -- рядом, рядом, рядом,
Лежала под ней копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая.

Кто-то подходит, держа в руках -- грязных, грязных, грязных,
Большой молоток, огромный гвоздь -- острый, острый, острый,
И еще клубок бечевы -- толстый, толстый, толстый.

По лестнице он залезает наверх -- медленно, медленно, медленно,
И забивает свой острый гвоздь -- тук, тук, тук,
В самую кромку белой стены -- голой, голой, голой.

Потом он кидает свой молоток -- вниз, вниз, вниз,
К гвоздю привязывает бечеву -- длинную, длинную, длинную,
А к бечеве копченую сельдь -- сухую, сухую, сухую.

Затем oн слезает по лестнице вниз -- медленно, медленно, медленно,
Уносит ее и свой молоток -- тяжелый, тяжелый, тяжелый,
И прочь удаляется не спеша -- вдаль, вдаль, вдаль.

И с этих пор копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая,
На самом кончике той бечевы -- длинной, длинной, длинной,
Раскачивается едва-едва -- влево, вправо, влево.

Я сочинил этот рассказ -- простой, простой, простой,
Чтобы позлить взрослых людей -- важных, важных, важных,
А заодно позабавить детей -- маленьких, маленьких, маленьких...


Шарль Кро Интерьер (87-е).
1879
(Перевод с французского).

Гремит шумливое гнездо:
до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до.
Малыш горланит, рот разиня,
а дочь бренчит на клавесине.
Отец с намыленным лицом
спешит управиться с бритьём.
Мать что-то накрошила ловко -
идёт нехитрая готовка.
Кипит похлёбка. Старший сын,
серьёзнейше, для всех один,
начистил туфли и ботинки.
Под вечер выйдут для разминки
в весёлый парк на променад,
однако, вскоре и назад,
чтоб утром пробудиться рано,
поскольку в доме неустанно
гремит шумливое гнездо:
до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до.

Сharles Cros — Le Coffret de santal (87-е)
Interieur
1879


« Joujou, pipi, caca, dodo. »

« Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. »

Le moutard gueule, et sa soeur tape

Sur un vieux clavecin de Pape,

Le pere se rase au carreau

Avant de se rendre au bureau.

La mere emiette une panade

Qui mijote, gluante et fade,

Dans les cendres. Le fils aine

Cire, avec un air etonne,

Les souliers de toute la troupe,

Car, ce soir meme, apres la soupe,

Ils iront autour de Musard

Et ne rentrerons pas trop tard ;

Afin que demain l'on s'eveille

Pour une existence pareille.

« Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. »

« Joujou, pipi, caca, dodo. »


Шарль Кро Интерьер (87-е) - в переводе Иннокентия Фёдоровича Анненского:

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

Папаша бреется. У мамы
Шипит рагу. От вечной гаммы,
Свидетель бабкиных крестин,
У дочки стонет клавесин...
Ботинки, туфельки, сапожки
Прилежно ваксит старший сын
И на ножищи, и на ножки...
Они все вместе в Luxembourg {*}
Идут сегодня делать тур,
Но будут дома очень рано
И встанут в шесть, чтоб неустанно

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

* Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).


Шарль Кро Песня о возвращении моряка. (88-е)
(Перевод с французского).

Моряк сошёл на берег в новом чине,
при паре чёрных бакенбард.
Он славно воевал в морской пучине
и выказал отвагу и азарт.

Моряк сошёл на берег в новом чине,
при двух нашивках на плечах.
Он явится сюрпризом к Матюрине,
к супруге, о которой в море чах.

Моряк сошёл на берег в новом чине.
Спешит взглянуть на милый кров,
где шпик под потолком и хлеб в корзине,
где яблони согнулись от плодов.

Вернись-ка на корабль, моряк-разиня !
Твой сад давно уж обтрясли.
Шпик жарят, съели хлеб. И Матюрине
напрасно верил ты в морской дали.

Служи на корабле, моряк-разиня !
Купайся в славе, как в лучах -
при сивых бакенбардах, в новом чине
и с третьею нашивкой на плечах.


Charles Cros — Le Coffret de santal (88-e)
Chanson de la cote

Voici rentrer l’officier de marine,
Il a de noirs favoris.
Le vent de mer a gonfle sa narine,
Il dit combien de vaisseaux il a pris.

Voici rentrer l’officier de marine,
Il a deux beaux galons d’or.
Il veut surprendre, au logis, Mathurine
Sa femme, son plus precieux tresor.

Voici rentrer l’officier de marine,
Il veut revoir sa maison,
Son lard qui seche et ses sacs de farine,
Ses pommiers lourds de pommes a foison.

Repars bien vite, officier de marine,
Tes pommiers on a coupe,
Tes sacs vides, ton lard frit. Mathurine
Avec des gens de terre t’a trompe.

Repars bien vite, officier de marine,
Pour un voyage bien long.
Tes favoris seront blancs, ta narine
Sera ridee au troisieme galon.

Шарль Кро Песня скульпторов (89-е).

Пока мы вместе, а не врозь,
провозгласим решенье,
чтоб в этом мире всё лилось,
лишь мрамор - исключенье.

Составим строгий циркуляр,
доходчивый и ясный,
чтоб наша глина, как омар,
была от жара красной.

Прикажем всем, без лишних слов,
чтоб радовались дружно,
а бронзу для колоколов
переводить не нужно.

Объявим общий постулат,
что можно пить без нормы.
Наш гипс, хотя и бледноват,
но славно льётся в формы.

Да знает каждый ученик
и пусть не точат лясы,
что контур женский - это шпик,
а тело - это мясо.


Charles Cros — Le Coffret de santal (89-e).
Chanson des sculpteurs.

Proclamons les princip’s de l’art !
Que tout l’mond’ s’epanche !
Le marbre est un’ matiere a part,
Y en n’a pas d’plus blanche.

Proclamons les princip’s de l’art !
Que personn’ ne bouge !
La terr’ glais’, c’est comm’ le homard ;
Quand c’est cuit, c’est rouge.

Proclamons les princip’s de l’art !
Que tout l’mond’ s’amuse !
Le bronz’ dure, a moins qu’ par hasard,
Pour des cloch’s on n’ l’use.

Proclamons les princip’s de l’art !
Que tout l’mond’ se soule !
Quoique l’platr’ soit un peu blafard,
Il coul’ bien dans l’moule.

Proclamons les princip’s de l’art !
Que tout l’mond’ s’entende !
Les contours des femm’s, c’est du lard,
La chair, c’est d’ la viande.


Шарль Кро Призвание (90-е).
(Перевод с французского).

Посвящено Этьену Каржа*

Увы ! Разливщица вина !
Ты в кабаке, с открытой грудью,
стоишь на радость простолюдья,
чтоб нагло пялилась шпана.

Мамзель, разливщица вина !
Тебе не нравилось в деревне,
где слишком рано будят певни,
где стужа зимняя сильна.

Мамзель, разливщица вина !
Ты ныла там, казался жуток
прудок, куда гоняла уток.
Ходьба в сабо была трудна.

Мамзель, разливщица вина !
Ты, верно, всю родню забыла.
Полоть и жать тебе не мило.
Тебе природа - не красна.

Мамзель, разливщица вина !
Что толку от мычанья стада ?
Тебе шум города -отрада.
Ты всех поишь тут допьяна.

Мамзель, разливщица вина !
Ты, разрумянясь, глуповата.
Мне больше по сердцу, когда ты
бываешь бледной и грустна.

Мамзель, разливщица вина !
Небось, тебе уже напели,
что, мысля только лишь о теле,
ты в ад попасть обречена ?

Мамзель, разливщица вина !
Прислушайся. В ответ не фыркай.
Уж лучше заниматься стиркой
и спать ложиться дотемна.

Увы ! Разливщица вина !
Тебе милее в многолюдье
прельщать народ открытой грудью,
и пусть любуется шпана !


Charles Cros — Le Coffret de santal (90-e)
Vocation

A Etienne Carjat*.

Jeune fille du caboulot,
De quel pays es-tu venue
Pour etaler ta gorge nue
Aux yeux du public idiot ?

Jeune fille du caboulot,
Il te deplaisait au village
De voir meurtrir, dans le bel age
Ton pied mignon par un sabot.

Jeune fille du caboulot,
Tu ne pouvais souffrir Nicaise
Ni les canards qu’encor niaise
Tu menais barboter dans l’eau.

Jeune fille du caboulot,
Ne penses-tu plus a ta mere,
A la charrue, a ta chaumiere ?...
Tu ne ris pas a ce tableau.

Jeune fille du caboulot,
Tu preferes a la charrue
Ecouter les bruits de la rue
Et nous verser l’absinthe a flot.

Jeune fille du caboulot,
Ta mine rougeaude etait sotte,
Je t’aime mieux ainsi, palotte,
Les yeux cernes d’un bleu halo.

Jeune fille du caboulot,
Dit un sermonneur qui t’en blame,
Tu t’ornes le corps plus que l’ame,
Vers l’enfer tu cours au galop.

Jeune fille du caboulot,
Que dire a cet homme qui plaide
Qu’il faut, pour bien vivre, etre laide,
Lessiver et se coucher tot ?

Jeune fille du caboulot,
Laisse crier et continue
A charmer de ta gorge nue
Les yeux du public idiot.

Справка.
*Этьен Каржа (1828-1906) - художник, карикатурист, поэт-символист, редактор
журнала Le Boulevard - "Бульвар". Он имел свою фотостудию, где ему удалось
сфотографировать многих известных людей своего времени: писателей, актёров,
политиков. Среди них Бодлер, Артюр Рембо, Альфонс Доде, композитор Галеви,
Клемансо, Гамбетта, Луи Блан... В искусстве фотографии он успешно соперничал со
знаменитым тогда Нодаром.








Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 79401 от 21.04.2010

0 | 1 | 4291 | 16.04.2024. 15:16:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, перевод на Вашем обычном уровне - т. е. очень хорош. Вот только сугубо русский трепак некстати затесался во французский сонет.