Шарль Кро Будущее и др. (79-83-е)

Дата: 18-04-2010 | 20:45:07

Шарль Кро Нравственный образец (79-е).
(Перевод с французского).

На погребение Теофиля Готье.

Украсить мир собой, душою и делами,
по мере наших сил стремиться к красоте
и громко говорить о выспренной мечте -
вот непременный долг, довлеющий над нами.

Но есть среди людей утратившие пламя.
Слепые их глаза привыкли к темноте.
Ты, смелый лев, не льстил духовной нищете,
пигмеев злил. Но жизнь смеётся над глупцами.

Ты ярко, славно жил, и блеск твоих стихов
твой самый лучший страж в преддверии веков,
надёжней и верней тринадцати оборок*,

важней, чем видный пост и вышитый мундир.
Ты будешь вечно жив. Ты смог украсить мир.
И дар твой на века всем памятен и дорог.


Charles Cros — Le Coffret de santal (79-е)
Morale
Pour le tombeau de Theophile Gautier

Orner le monde avec son corps, avec son ame,
Etre aussi beau qu’on peut dans nos sombres milieux,
Dire haut ce qu’on reve et qu’on aime le mieux,
C’est le devoir, pour tout homme et pour toute femme.

Les gens deshйrites du ciel, qui n’ont ni flamme
Sous le front, ni rayons attirants dans les yeux,
S’effarant de tes bonds, lion insoucieux,
T’en voulaient. Mais le vent moqueur a pris leur blame.

La splendeur de ta vie et tes vers scintillants
Te defendent, ainsi que les treize volants*
Gardent rose, dans leurs froufrous, ta Moribonde.

Elle et toi, jeunes, beaux, pour ceux qui t’auront lu
Vous vivrez. C’est le prix de quiconque a voulu
Avec son corps, avec son ame orner le monde.

Справка.
*Тринадцать оборок - это отсылка к стихотворению Теофиля Готье "Coquetterie posthume" - в переводе Николая Гумилёва "Загробное кокетство". В переводе Ариадны
В.Эфрон - "Посмертное кокетство". Теофиль Готье рассказывает об умирающей женщине,
которая завещает её похоронить в любимом муслиновом платье:
"...drapez-moi dans les plis blancs
De ma robe a mousseline,
De ma robe a treize volants.
C'est ma parure preferee..."
У Н.Гумилёва соответствующие строки звучат так:
"Пожалуйста, пусть облачат
Меня в муслиновое платье,
тринадцати воланов ряд..."
У Ариадны Эфрон:
"О платье в дюжину опорок,
я не ношу тебя с тех пор..."


Шарль Кро Будущее (80-е)
(Перевод с французского)

Увядший василёк и чёрный дикий мак -
находка для коров в большой сенной охапке.
Я ж рад, найдя письмо, что прадед слал прабабке, -
признание в любви и преданности знак.

Рад редкому столу для игроков в триктрак,
старинному клинку, гербу с драгунской шапки...
Когда мои стихи найдут в столетней папке,
в какой придут восторг от найденных бумаг !

Но я вполне живой ! Дух яблонь и сиреней
стремглав несут ко мне ветра со всех сторон.
Мой поцелуй звучней, чем похоронный звон !

Читатели мои из новых поколений !
Любите посмелей, открыв простор страстям -
и будет под землёй теплей моим костям.


Charles Cros — Le Coffret de santal (80-e)
Avenir

Les coquelicots noirs et les bleuets fanes
Dans le foin capiteux qui rejouit l'йtable,
La lettre jaunie ou mon aieul respectable
A mon aieule fit des serments surannes,

La tabatiere ou mon grand-oncle a mis le nez,
Le trictrac incrustй sur la petite table
Me ravissent. Ainsi dans un temps supputable
Mes vers vous raviront, vous qui n'etes pas nes.

Or, je suis tres vivant. Le vent qui vient m'envoie
Une odeur d'aubepine en fleur et de lilas,
Le bruit de mes baisers couvre le bruit des glas.

O lecteurs а venir, qui vivez dans la joie
Des seize ans, des lilas et des premiers baisers,
Vos amours font jouir mes os decomposes.


Шарль Кро Memento (81-е).
(Перевод с французского).

Посвящено художнику Мишелю Eudes*.

Практичный шумный люд, желая жить богато,
пока стучат часы, доводит до ума
активы и счета, дороги и дома,
торгует - хоть с того в мозгах одна растрата.

А прочие, порой, весма чудаковаты:
мелодии творят, картины и тома,
чтоб знал их каждый кум и каждая кума,
как клички жеребцов, принёсших результаты.

Вы мыслите не так, сочтя, что суета -
один пустой мираж, клубок фантасмагорий -
не дело для богов, а участь инфузорий.

А бодро хохотать под солнцем - не тщета,
но лучший способ жить без горестей и хворей
и не уродовать рассудка и хребта.



Charles Cros — Le Coffret de santal (81-e)
Memento

A Michel Eudes*.

Les etres trepignants, amoureux de l’utile,
Passent le temps fuyard a des combinaisons
D’actions au porteur, de canaux, de maisons
De commerce, ou leur sens s’eteint ou se mutile.

D’autres ont ici-bas un but aussi futile,
Fabriquant des tableaux, des vers, des oraisons,
Cela, pour que leur nom, durant quelques saisons,
Pres des noms des chevaux vainqueurs au turf, rutile.

Vous avez pris la vie autrement. Vous pensez
Que l’agitation incessante, illusoire,
N’est pas oeuvre de dieu, mais role d’infusoire.

A rire en plein soleil croyez bien depenses
Les lugubres instants d’un monde provisoire,
Et n’enlaidissez pas comme les gens senses.

Справка
*Michel Eudes или Michel Eudes de l'Hay (1843? 1849? 1850? - 1900) - французский
художник, сведений о котором немного. Из его картин известны "Bord de mer" ("Морской
берег"), "Coqs et Poules" ("Петухи и куры")... Посещал кружок зютистов, обеды сообщества художников "Vilains Bonshommes" ("Гнусные дяди"), бывал в салоне Нины де
Вийяр (Nina de Villard). Друзья присвоили ему прозвище Penoutet.


Шарль Кро Цыган (82-е).
(Перевод с французского).

В движенье наугад, без мысли о пределе,
я не кичусь, пройдя уже не малый клин,
ни крутостью вершин, ни жуткостью стремнин.
И больше нет таких, чтоб там пройти хотели.

В опасной высоте, из горной цитадели,
я вижу гладь озёр и красоту равнин.
К чему мне так спешить из дивных палестин ?
"Спеши ! Спеши !" - зовут неведомые цели.

Передо мной туман, накрывший чёрный лес.
В вечерние часы рапсодия небес
вливает мне в мозги упрямый ритм аллюра.

А утром бубенцы зовут меня в поход.
Мне свежий ветерок вздувает шевелюру.
Я горд, хотя меня никто нигде не ждёт.

Charles Cros — Le Coffret de santal (82-e)
Tsigane

Dans la course effaree et sans but de ma vie
Dedaigneux des chemins deja frayes, trop longs,
J’ai franchi d’apres monts, d’insidieux vallons.
Ma trace avant longtemps n’y sera pas suivie.

Sur le haut des sommets que nul prudent n’envie,
Les fins clochers, les lacs, frais miroirs, les champs blonds
Me parlent des pays trop tot quittйs. Allons,
Vite ! vite ! en avant. L’inconnu m’y convie.

Devant moi, le brouillard recouvre les bois noirs.
La musique entendue en de limpides soirs
Resonne dans ma tete au rythme de l’allure.

Le matin, je m’eveille aux grelots du depart,
En route ! Un vent nouveau baigne ma chevelure,
Et je vais, fier de n’etre attendu nulle part.


Шарль Кро Разруха (83-е)
(Перевод с французского).

Как в брошенном жилье, где больше не живут,
где грязен потолок, ободраны обои,
и стены от гвоздей - как битые пальбою,
и в кучах на полу - солома и лоскут,

и у меня в душе такой же неуют.
Я тешился моей мечтою голубою -
всё в прах обращено насмешницей-судьбою.
Теперь душа - пустой зияющий закут.

Так лучше пусть судьба покончит с этой былью.
Пусть станет поскорей руина счастья гнилью,
а память замолчит и не зовёт назад.

Пусть никакая вновь хозяйка в этом доме
не скинет никогда, разнежившись, в истоме,
на мягкие ковры свой шёлковый халат.


Charles Cros — Le Coffret de santal (83-e)
Delabrement

Comme un appartement vide aux sales plafonds,
Aux murs nus, ecorches par les clous des peintures,
D’ou sont demenages les meubles, les tentures,
Ou le sol est jonche de paille et de chiffons,

Ainsi, devaste par les destins, noirs bouffons,
Mon esprit s’est rempli d’echos, de clartйs dures.
Les tableaux, reves bleus et douces aventures,
N’ont laisse que leur trace ecrite en trous profonds.

Que la pluie et le vent par la fenetre ouverte
Couvrent de moisissure acre et de mousse verte
Tous ces debris, horreur des souvenirs aimes !

Qu’en ce delabrement, une nouvelle hotesse
Ne revienne jamais trainer avec paresse,
Sur de nouveaux tapis, ses peignoirs parfumes !
















































У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!