Шарль Кро Сцена в мастерской и др. (74-78-е)

Дата: 15-04-2010 | 23:21:58

Шарль Кро Сонет для Мадам С. де Ф. (74-е).
(Перевод с французского).

Вы мчитесь через лес, как выйдет, наугад,
где прямо сквозь кусты, где быстро по полянам,
волнуясь и спеша в своём стремленье рьяном
забыться вновь в раю, найти Эдемский сад.

Все волосы вразлёт, глаза у Вас горят.
Вы воздаёте честь и розам и тюльпанам,
чтоб воздух возле Вас пах сладостным и пряным,
чтоб мягко устелить земной наш каземат.

Закончится поход, но весь букет нарядный,
лишь вспомнится Вам Ваш далёкий идеал,
покажется пред ним так бледен и так вял,

что Вас охватит грусть. И дланью беспощадной
вы бросите цветы, чтоб ветер их унёс...
И завтра снова в путь на сбор всё тех же роз !

Charles Cros — Le Coffret de santal (74-e).
A Mme S. de F.
SONNET

A travers la foret des spontaneites,
Ecartant les taillis, courant par les clairieres,
Et cherchant dans l’emoi des soifs aventurieres
L’oubli des paradis pour un instant quittes,

Inquiete, cheveux flottants, yeux agites,
Vous allez et cueillez des plantes singulieres,
Pour parfumer l’air fade et pour cacher les pierres
De la prison terrestre ou nous sommes jetes.

Et puis, quand vous avez groupe les fleurs coupees,
Vous vous ressouvenez de l’ideal lointain,
Et leur eclat, devant ce souvenir, s’eteint.

Alors l’ennui vous prend. Vos mains inoccupees
Brisent les pales fleurs et les jettent au vent.
Et vous recommencez ainsi, le jour suivant.



Шарль Кро Сцена в мастерской (75-е).
(Перевод с французского).

Посвящено Эдуарду Мане.

Модель была прытка. Чтоб не меняла позы,
вы толковали ей, как были моряком,
как с рёвом бьют валы в порту о волнолом,
и почему у дам на драмах льются слёзы.

Вельветовая ткань - обёртка этой розы -
окутывала весь изнеженный объём;
висел, как письмена, ряд буклей надо лбом.
Сеанс в беседе тёк спокойно, без невpоза.

Весь этот томный шарм и странный этот тон
(Ну, кто же не слыхал о клубе "Мирлитон" ?)
вы нанесли на холст буквально за минуты.

А парижанка, встав, со вздохом говорит:
"Прекрасно ! У меня здесь очень милый вид.
Увы ! Но очень жаль, что я гляжусь не люто !".


Charles Cros — Le Coffret de santal (75-e)
Scene d’atelier

A Edouard Manet.

Sachant qu’Elle est futile, et pour surprendre a l’aise
Ses poses, vous parliez des theatres, des soirs
Joyeux, de vous, marin, stoppant pres des comptoirs,
De la mer bleue et lourde attaquant la falaise.

Autour du cou, papier d’un bouquet, cette fraise,
Ce velours entourant les souples nonchaloirs,
Ces boucles sur le front, hieroglyphes noirs,
Ces yeux dont vos recits calmaient l’ardeur mauvaise,

Ces traits, cet abandon opulent et ces tons
(Vous en etiez, je crois, au club des Mirlitons)
Ont passe sur la toile en quelques coups de brosse.

Et la Parisienne, a regret, du sofa
Se soulevant, dit : « C’est charmant ! » puis etouffa
Ce soupir : « Il ne m’a pas faite assez feroce ! »

Шарль Кро Сонет для Мадмуазель Нельси де С. (76-е)
(Перевод с французского).

Мне кажется, что Вас нарисовал Мантенья
меж редкостных цветов и тоненьких стволов
у моря, где бежит процессия судов
с дельфинами вокруг как их сопровожденье.

Вы ж тащите с собой, сломив их нехотенье,
амуров-хитрецов на сворке, как щенков.
У Вас обдуман план, но не спросить каков.
Лишь золото волос дрожит от дуновенья.

В Вас что-то есть от жриц из северных племён -
их песнопеньем был смирён и усыплён,
чтоб викинги прошли, поток упрямой Сены.

Вы вышли из картин, из книг былых времён,
и Ваша красота дивна для светской сцены
текущих дней, где взгляд ничем не восхищён.



Charles Cros — Le Coffret de santal (76-e)
A Mlle Nelsy de S.
SONNET

Je crois que Mantegna vous a faite en peinture
Droite dans le gazon rare et les arbres fins,
Au bord d’une mer bleue, ou, civils, des dauphins
Escortent des vaisseaux a la basse mature.

Vous menez, garrottes d’une rouge ceinture,
Des amours ; sans souci de leurs pleurs vrais ou feints
Vous revez des projets dont nul ne sait les fins,
Laissant vos cheveux d’or flotter a l’aventure.

Ou, pretresse venue avec les chefs normands,
C’etait vous qui rendiez dociles et dormants,
Par vos chansons, les flots insoumis de la Seine.

Echappee a d’anciens tableaux, d’anciens romans,
Ainsi, votre beaute m’etonne sur la scene
Du monde de nos jours, pauvre en enchantements.


Шарль Кро Дон Жуан (77-е).
(Перевод с французского).

Посвящено Антуану Кро*

Бывает летом ветер неторопкий
едва колеблет ласковую гладь.
Жасмин у озера. И вы - на тропке...
Не долетал ли к вам, сквозь непроглядь,

девичий голос, слабенький и робкий ?
От давших кров, когда скончалась мать,
с одною наспех собранной коробкой,
она решилась ради вас бежать.

Отрава страсти ! Жажда без усилий
сорвать с гряды нежнейшую из лилий,
а та потом хоть помирай и тлей !

О пагуба ! Мы тонем в этой тине.
Чем ты влечёшь ? И по какой причине
в слезах для нас красавица милей ?


Charles Cros — Le Coffret de santal (77-е)
Don Juan
A Antoine Cros*.

Au bord d’un etang bleu dont l’eau se ride
Sous le vent discret d’une nuit d’ete,
Parmi les jasmins, foulant l’herbe humide
Avez-vous jamais, reveur, ecoute

La voix de la vierge emue et timide
Qui furtive, un soir, pour vous a quitte
Le foyer ami — depuis froid et vide —
Ou, les parents morts, plus rien n’est reste ?

Parfum de poison, volupte cruelle
D’avoir arrache du sol ce lys frele
Et d’avoir hate l’oeuvre des tombeaux...

O destruction de quels apres charmes
Es-tu donc paree ? Et, voiles de larmes,
Pourquoi les yeux clairs en sont-ils plus beaux ?

Справка.
*Антуан Кро (1833-1903)- Antoine Hippolyte Cros - старший в семье (из четверых детей)
брат Шарля Кро (самого младшего). Постоянный друг поэта. На его руках Шарль и скончался в 1888 году от "полной несогласованности внутренних органов". Антуан получил медицинское образование и стал даже в 1857 г. на какое-то время врачом бразильского императора Педро II. В юности Шарль штудировал медицинские книги из библиотеки старшего брата. Оба брата занимались изобретательством. Антуан сконструировал типографскую машину, а в 1891 г. электрическое устройство "телепласт". Как и Шарль, Антуан занимался литературой, был приятелем Поля Верлена, в 1882 г. издал книгу своих стихотворений "Les belles heures". Был награждён бразильским и шведским орденом.
Антуану принадлежит целый ряд научных медицинских и философских работ, в частности о проблемах высшей нервной деятельности, но ценность этих работ многими подвергается сомнению. Он занимался оккультизмом. Проявлял разные странности. В 1881 г. был объявлен герцогом и наследником трона эфемерного королевства Араукании и Патагонии. (Индейцы, аборигены этих земель, вели войну за свою независимость от Аргентины и Чили). В 1902 г. он получил титул короля. Несуществующее королевство имеет герб, флаг, конституцию, печатало свои деньги и почтовые марки.


Шарль Кро Сонет (78-е)
(Перевод с французского).

Я выстроил в воображенье
театр, подобие дворца,
чтоб в нём пленяли все сердца
мои прекрасные творенья.

Но прима - без души, без рвенья,
всё искажает без конца.
И я, чтоб не терять лица,
ей хлопаю до одуренья.

Пошла молва, что я увяз,
безумен от её прикрас.
Но я - творец её визажа.

Я вижу суть её гримас,
её фальшивых выкрутас...
Я не поклонник макияжа.


Charles Cros — Le Coffret de santal (78-e)
Sonnet

J’ai bati dans ma fantaisie
Un theatre aux decors divers :
— Magiques palais, grands bois verts —
Pour y jouer ma poesie.

Un peu trop au hasard choisie,
La jeune-premiere а l’envers
Recite quelquefois mes vers.
Faute de mieux je m’extasie.

Et je declame avec tant d’art
Qu’on me croirait pris a son fard,
Au fard que je lui mets moi-meme.

Non. Sous le faux air virginal
Je vois l’etre inepte et venal,
Mais c’est le role seul que j’aime.





У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!