Юлиан Пшибось. Равнение сердца.

Воздух задушен знамёнами.
Под все триумфальные арки
Бунтари подкладывают динамит!

Кто я? Птичий изгнанник.

Стол под моим пером вздымаясь краями,
Становится чрезмерным,
Как танк, готовый броситься в атаку.
Дом уже сегодня пылает во мне завтрашним пожаром,
Сердце атакует меня всё нетерпеливей.

Шрапнель лопается с фонарных столбов:
Лампы зажжены на улицах враз.
День проходит с военной песней солдатской, хрипя.

От красной травы съёжились рёбра полеглой дёрнины.
Живой иду городом живым, но уже только бывшим.
Кто я ? Птичий изгнанник.

Сады – новый месяц как терновый шип вышедший из ветки –
Мир без меня становится свободным и бесчувственным,
И только осенние листья опадают на голову лавра.

… чтобы уже никогда не успокоился.

Ласковый,
каждый карман превратил бы я в гнездо для ласточек,
отлетающих от людей.

1938.


Julian Przybos




Rownanie serca

Powietrze uduszono sztandarami.
Pod wszystkie triumfalne bramy
zbuntowani podkladaje dynamit!

Kim jestem? Wygnancem ptakow.

Stol pod moim piorem wezbrawszy do samych krawedzi
przebiera sie miare,
jak czolg, gdy ma ruszyc do ataku.
Dom juz dzis plonie we mnie jutrzejszym pozarem,
serce atakuje mie predzej.

Szrapnel peka ze slupow latarni:
lampy zapalono na ulicach jednoczesnie.
Dzien mija w zbrojnej piesni zolnierskiej, rzezi.

Z rudej trawy zjejzyly zebra poleglych darn.
zywy ide miastem bedecym, a juz tylko bylym.
Kim jestem? Wygnancem ptakow.

Ogrody - Now jak ciern wschodzecy z galezi --
Swiat beze mnie sie spelnia wolny i bezczuly,
i tylko lisci jesiennych opada na glowe laur.

...abym juz nigdy nie ucichl.

Lagodny
kazde kieszen obrуcilbym w gniazdo dla jaskolek
odlatujecych od ludzi.

Rownanie serca, 1938




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 79151 от 11.04.2010

0 | 1 | 2355 | 29.03.2024. 03:22:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Льву Бондаревскому
Вы отбираете для перевода отличных авторов !
Спасибо.
ВК