Шарль Кро Добрая фортуна и др. (64-68-е)

Дата: 10-04-2010 | 21:02:23

Шарль Кро Добрая фортуна (64-е)
(Перевод с французского).

Посвящено Теодору де Банвилю*.

Тело помято.
Глаз - как подбит.
Так и легла ты -
горестный вид.

Сердце - галопом.
Озеро слёз.
Весь порастрёпан
веник волос.

Что за картина:
будто ожог -
кожей гусиной
выглядит бок.

Плоть - не в порядке,
грязь и парша.
Прочь без оглядки
скрылась душа.

Схватишь любого
в обручи рук,
были б готовы
скрасить досуг.

Я же тем братцам
воли не дам.
Пусть не стремятся
к милым устам.

Волю такую
не побороть -
я завоюю
дух твой и плоть.

Знай же, пантера,
силу и власть:
хлещет без меры
давняя страсть.

Либо, лобзая,
скажешь:"Люблю !" -
либо тебя я
в миг удавлю.


Charles Cros — Le Coffret de santal (64-e)
Bonne fortune

A Theodore de Banville*.

Tete penchee,
Oeil battu,
Ainsi couchee
Qu’attends-tu ?

Sein qui tressaille,
Pleurs nerveux,
Fauve broussaille
De cheveux,

Frissons de cygnes
Sur tes flancs,
Voila des signes
Trop parlants.

Tu n’es que folle
De ton corps.
Ton ame vole
Au dehors.

Qu’un autre vienne,
Tu feras
La meme chaine
De tes bras.

Je hais le doute,
Et, plus fier,
Je te veux toute,
Ame et chair.

C’est moi (pas l’autre !)
Qui t’etreins
Et qui me vautre
Sur tes seins.

Connais, panthere,
Ton vainqueur
Ou je fais taire
Ta langueur.

Attache et sangle
Ton esprit,
Ou je t’etrangle
Dans ton lit.

Справка.
*Теодор де Банвиль (1823-1891) - французский писатель, поэт-парнасец.
Автор сборников стихов "Кариатиды" (1842); "Сталактиты" (1846); "Акробатические оды"
(1857); "Прусские идиллии" (1871); "Парижские камеи" (1866-73).
В "Маленьком трактате о французской поэзии" (1872) защищал принцип "искусства для
искусства".


Шарль Кро Напрасные слова (65-е)
(Перевод с французского).

Стефану Малларме

Вы после ванны за причёской,
полуодеты у зеркал.
Гордясь своей красою броской,
вы ждёте лестных вам похвал.

А зеркало твердит, однако:
"Всё бренное сгниёт во мгле.
Телесная краса - лишь рака.
Дух - вечен. Плоти - быть в земле.

Потом с костей сойдёт всё мясо.
В глазницы влезут червяки.
И там, киша, вся эта масса
зажжёт скупые огоньки".

И вслед вам зеркало сказало:
"Земля на кладбище черна.
Не люстры яркого накала -
там ночью светит лишь луна"...

Пророчества вам безразличны
и призадумываться лень.
Для женщин всё равно обычно,
что будущий, что прошлый день.


Charles Cros — Le Coffret de santal (65-е)
Paroles perdues

A Stephane Mallarme.

Apres le bain, la chambriere
Vous coiffe. Le peignoir ruche
Tombe un peu. Vous ecoutez, fiere,
Les madrigaux de la psyche.

Mais la psyche pourtant, Madame,
Vous dit : « Ce corps vainement beau,
Caduc abri d’un semblant d’ame
Ne peut eviter le tombeau.

« Alors cette masse charnelle
Quittera les os, et les vers
Fourmillant en chaque prunelle
Y mettront de vagues eclairs.

« Plus de blanc, mais la terre brune
Sur la face osseuse. Le soir,
Plus de lustres flambants : La lune. »
C’est ce que dit votre miroir.

Vous ecoutez sa prophetie
D’un air bestialement fier.
Car la femme ne se soucie
Pas plus de demain que d’hier.

65-е стихотворение "Paroles perdues" в переводе В.Г.Шершеневича

После ванны причесывает торопливо
Ваши косы служанка. Немного ниспал
Кружевной пеньюар. К вам летят горделиво
Мадригалы высоких, высоких зеркал.

О, сударыня, зеркало шепчет, что тщетна
Красота вашей плоти и что в свой черед
То убежище вашей души в час заветный
В мрак могилы, как все, непременно сойдет.

Что расстанется плотская масса с костями,
С них сползет это мясо; что в ваши зрачки
Их наполнив и в них проблеснув огоньками,
Заползут, наползут, копошась, червяки.

Отойдет белизна и сырою землею
Будет скрыто лицо ваше... Вечера мгла
Озарится не люстрами, нет! но луною...
Вот что шепчут, сударыня, вам зеркала.

И вы внемлете с гордостью чисто животной
Тем пророчествам ваших зеркал в тишине,
Ибо думают дамы не боле охотно,
Чем о дне отошедшем, о завтрашнем дне.

Цикл стихотворений "Vingt sonnets" (66-85-e).

Шарль Кро Астрономический сонет (66-е)
(Перевод с французского).

Мы вечером вдвоём прошли с тобой немало.
Ты висла на руке, я вёл тебя в мечтах
о сказочных мирах, о звёздных небесах.
Ты, к ним приревновав, пофыркала устало.

А на пути назад, вблизи крутого вала,
мы дух перевели в пленительных местах.
Нас вечер чаровал, а ветер дивно пах.
С закатной стороны Венера выплывала.

Уставши от любви, мы подняли глаза.
Нас в небе потрясли финифть и бирюза
и ясная краса планетного сиянья.

Такие же, как мы, влюблённые в тот час,
прервав свой поцелуй, разглядывали нас,
живущих на земле, из глубей мирозданья.


Charles Cros — Le Coffret de santal (66-е)
Sonnet astronomique

Alors que finissait la journee estivale,
Nous marchions, toi pendue a mon bras, moi revant
A ces mondes lointains dont je parle souvent.
Aussi regardais-tu chaque etoile en rivale.

Au retour, а l’endroit ou la cote devale,
Tes genoux ont flechi sous le charme enervant
De la soiree et des senteurs qu’avait le vent.
Venus, dans l’ouest dore, se baignait triomphale.

Puis, las d’amour, levant les yeux languissamment,
Nous avons eu tous deux un long tressaillement
Sous la serenite du rayon planetaire.

Sans doute, a cet instant deux amants, dans Venus,
Arretes en des bois aux parfums inconnus,
Ont, entre deux baisers, regarde notre terre.


Шарль Кро Сонет-мадригал (67-е).
(Перевод с французского).

Хотелось мне пожить меж роз, в цветенье сада.
Мечтал попасть в Эдем, где быть - одна услада,
к озёрам голубым, к богатствам Эльдорадо...
Теперь влечёт твой смех - в нём вся моя отрада.

Цвет ландышей и роз - всегда в твоих устах.
Не райский ли удел - сжимать тебя в руках !
Сапфиры и шпинель - горят в твоих глазах,
там тот же звёздный свет, что в дальних небесах.

Надушена, в шелках - как птица в оперенье,
гашиш и кокаин восточного забвенья,
предел моей мечты в фатальном завершенье !

Сильнее, чем во всех видениях стократ,
меня твоих волос волшебный аромат
и жаркие твои объятия пьянят.

Charles Cros — Le Coffret de santal (67-е)
Sonnet madrigal

J’ai voulu des jardins pleins de roses fleuries,
J’ai reve de l’Eden aux vivantes feeries,
De lacs bleus, d’horizons aux tons de pierreries ;
Mais je ne veux plus rien ; il suffit que tu ries.

Car, roses et muguets, tes levres et tes dents
Plus que l’Eden, sont but de desirs imprudents,
Et tes yeux sont des lacs de saphirs, et dedans
S’ouvrent des horizons sans fin, des cieux ardents.

Corps musques sous la gaze ou l’or lame s’etale,
Nefs, haschisch... j’ai reve l’ivresse orientale,
Et mon reve s’incarne en ta beaute fatale.

Car, plus encor qu’en mes plus fantastiques voeux,
J’ai trouve de parfums dans l’or de tes cheveux,
D’ivresse a m’entourer de tes beaux bras nerveux


Шарль Кро Вечный вечер (68-е)
(Перевод с французского)

Гуляя, видели, как вьётся птичья рать.
За ужином вели друг с другом разговоры.
Шумели голоса. Умели в ходе спора
секретный знак возлюбленной подать.

А в спальне аромат. А в спальне тишь да гладь.
От света ночника стал розов тюль декора.
Часы не бьют тревог, когда в такую пору
приветливо зовёт уютная кровать.

И вот Она вошла и бросилась в объятья.
Вечерний ветерок сбивает пылкий жар.
На пышностях её прозрачный пеньюар.

Прочь пеньюар ! К чему в постели платье ?
Биение в груди. Цветущий персик плеч !
И в парке у пичуг - пора любовных встреч.


Charles Cros — Le Coffret de santal (68-e)
Soir eternel

Dans le parc, les oiseaux se querellent entre eux.
Apres la promenade en de sombres allees,
On rentre ; on mange ensemble, et tant de voix melees
N’empechent pas les doux regards, furtifs, heureux.

Et la chambre drapee en tulle vaporeux
Rose de la lueur des veilleuses voilees,
Ou ne sonnent jamais les heures desolees !...
Parfums persuadeurs qui montent du lit creux !...

Elle vient, et se livre a mes bras, toute fraiche
D’avoir senti passer l’air solennel du soir
Sur son corps opulent, sous les plis du peignoir.

A bas peignoir ! Le lit embaume. O fleur de peche
Des epaules, des seins frissonnants et peureux !...
Dans le parc les oiseaux se font l’amour entre eux.








Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 79127 от 10.04.2010

0 | 1 | 2670 | 28.03.2024. 21:37:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, очень хорошо!
(Вы пропустили посвящение де Бонвилю в переводе.)