Где умирают птицы? Франсуа Коппе

Дата: 24-03-2010 | 10:43:20

Грущу у камелька в иные вечера
О брошенном гнезде, где буйствуют ветра;
И взгляду предстает, как будто бы воочью,
Та птица, что в лесу замерзнет этой ночью –
Студеная земля и небосвод стальной...
О, сколько гибнет птиц зимою ледяной!
Когда придет пора фиалковых букетов,
Мы все же не найдем их маленьких скелетов
В апрельской мураве средь вешнего тепла.
Поверим ли тогда, что птица умерла?


***

Francois Coppee

Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?

Le soir, au coin du feu, j'ai pense bien des fois
A la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids deserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs delicats squelettes
Dans le gazon d'avril, ou nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?

Очень достойный перевод, Ирис, заслуживающий место быть!
Мне понравилась спокойная интонация, соответствующая авторской, без пережимов и красивостей.

Дорогая Ира!
Всё идеально, с моей точки зрения. Есть одна зацепка:

"Но ясною порой фиалковых букетов
Не сможем отыскать их маленьких скелетов"

Когда читаешь, то не сразу понятно, что мы отыскиваем: фиалковые букеты или маленькие скелеты. Перечитывая, понимаешь, что речь идёт о "поре фиалковых букетов".

Если я ошибаюсь, не судите строго. Вдруг, это только моё восприятие?

Ваша Корди

Изумительное стихотворение, очень удачный перевод.

Очень меня заинтриговало его спонтанное деление на две сиамских версии. Нельзя их того... дуэтом опубликовать? Ирисово дитя более мускулистое, Андреево приобретает некоторую деликатность черт:)
Найденная Андреем модальность в последней строке совершенно гениальна, хотя от Коппе там мало остается.

Ирис, если Вас интересует еще одна версия читательского восприятия, я признаюсь, что у меня были проблемы со скелетами. Маленькие скелеты, зарифмованные с букетами, для меня прозвучали комическим дискордансом. Я вижу, что они у автора в той же позиции, но всё же... Андрей спрятал их с глаз долой в середину строки, и так, по-моему, лучше. Гигиеничней:) Но это ощущение, как Вы понимаете, весьмя субъективно.
Еще раз скажу, что перевод отличный, я Вам благодарна и за него, и за знакомство с Коппе.

Очень понравилось!!!!!!!!
:)))