Кристофер Джон Бреннан. Осень

CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA

AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913


Дыханьем смерти гонит осень год,
сакрального костра торопит догоранье.
Природы межсезонье в ожиданьи,
когда прощальный вздох произнесёт
проклятье наступающей зиме.
Она придёт, погрузит в летаргию
леса, над бездною нависшие, немые,
и в тусклой скорби солнца мнится мне:
все краски грёз моих уходят, как во сне,
из тлеющих дворцов и блёкнут по одной...
Они бредут без стонов и без слёз,
по прошлому вздыхая в ностальгии.
Наивные мечты!.. А мы, терпя мороз,
сидим среди дерев с поникшей головой,
с замерзшим ртом, опёршись друг о друга,
и тщимся углядеть в золе сгоревших грёз
миражный блеск зимы далёкой Юга.

Перевод Г.Н. Филимонова, 2010


Натужно дышит, умирая, год
близ жертвенного осени костра.
Тревог полна, природа ждёт: пора!
Где ж дуновенье, что произнесёт
Проклятье-приглашение зиме?
Леса над снежной бездною она
погрузит скоро в летаргию сна.
И в тусклой скорби солнца мнится мне:
Все краски грёз уходят, как во сне,
Из тлена храмов, блекнут по одной,
Былые вспоминая времена.
Им не брести, ни стонов нет, ни слёз,
мертвы мечты. А мы среди берёз
сидим во тьме с поникшей головой,
с застывшим ртом, опершись друг о друга,
стремясь узреть в золе сгоревших грёз
миражный блеск зимы далекой Юга.

Второй вариант перевода 29.04.2010.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 78507 от 21.03.2010

0 | 1 | 2099 | 25.04.2024. 10:36:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Если отношения осени и года ещё значительны для вас, - имеет смысл развести их в первой строке, добиться однозначного прочтения. Если, разумеется, это не авторское решение. С уважением, В.К.

У меня в ящике появился построчный перевод Ситницкого и коментарий Вашего перевода, авторитарно строгий в персоналиях, но
если его у Вас нет, а ознакомиться интересно, - могу поставить.
С ув. В.К.