Бо Цзюй-и Оборванные Строфы

Дата: 11-03-2010 | 16:09:52




Навещаю Хуана Фу Седьмого


Еду верхом,
дорога моя длинна,
встречу цветы,
достану чарку вина;
когда миновал
тихие все места,
тогда повернул,
приехал и к Вам сюда.

оригинал


В монастыре утратил привязанность к мирскому


Не уставал
наслаждаться горным ручьем,
обходил монастырь
любовался цветами вокруг;
пение птиц
слушал я день за днем,
повсюду, казалось,
раздавался источника звук.


оригинал


Спрашиваю Лю Девятнадцатого


Зеленая пена,
стоит молодое вино,
красная глина,
огонь в очаге - давно.
Снег собирает
небо во тьме ночной,
может с тобою
выпьем по чарке одной?

оригинал


Журавль*


Любой человек
по-своему в чём-то хорош,
Любой из людей
когда-то уходит всё ж.
И кто говорит, -
ты можешь плясать тогда,
Не лучше ли мне
свободным стать навсегда?


*- птица, на которой летаю небожители,
символ долголетия и опытности;
иероглиф хэ обозначает так же и самого небожителя,
бессмертного, святого.


оригинал


Ночью в Пути Попал под Мелкий Дождь


Стыло, пустынно,
плывут облака, всё темней,
Мало-помалу
надвинулся холод ночной.
Чувствую только, -
намокли одежды сильней,
Но ни звука вокруг,
и капель нет, ни одной.


оригинал

Слушаю звуки вальков у реки (Сочинил в Цзянчжоу)
Одежды стирать
приходят на берег реки,
К десятой луне
повсюду стучат вальки.
Над башней всю ночь
луна – высоко в небесах,
За тысячи ли
сердце – в родных краях.

оригинал




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 78214 от 11.03.2010

0 | 0 | 2397 | 19.04.2024. 05:20:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.