Танцующая змея. Шарль Бодлер

Дата: 08-03-2010 | 13:26:37

Ласкает взгляд истомой властной
Твоя живая стать,
Что в неге наготы атласной
Ниспослана блистать.

В пучине кос твоих красивых
Волнистый перекат
В иссиня-черных переливах
И горький аромат.

Как свежий ветер дарит силы
Уснувшим парусам,
Мечта мне душу устремила
К далеким небесам.

Не выразишь бесстрастным взглядом
Ни радость, ни печаль.
В твоих глазах сверкают рядом
И золото, и сталь.

Подобен твой шажок проворный,
Движения твои
Скольженью дудочке покорной
Танцующей змеи.

Веленьем тяжести сонливой
Головка склонена,
Кивает с грацией ленивой
Наивного слона.

Твой стан фантазии в угоду
Напомнит о челне,
Что рею погружает в воду,
Качаясь на волне.

Как прибывает хлябь морская
От талых ледников,
Восходит влага, проникая
За край твоих зубов.

И будто бы хмельным томленьем
Пурпурного вина
Небесным звездным откровеньем
Душа упоена.


***

Charles Baudelaire

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chere indolente,
De ton corps si beau,
Comme une etoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux acres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'eveille
Au vent du matin,
Mon ame reveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux ou rien ne se revele
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids ou se melent
L’or avec le fer.

A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un baton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tete d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune elephant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de boheme,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parseme
D’etoiles mon coeur!

Les Fleurs du mal




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 78124 от 08.03.2010

1 | 3 | 6228 | 29.03.2024. 03:58:13

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Господа, меня просто поражает Ваша полемика: г-н Бодунов версус приличные люди. :)
Кому еще здесь неизвестно, что названная особь слетается на любой запах падали? А когда таковой нет, Бодунов создает ее сам, воспроизводя естественную среду своего обитания.
И пусть больше не вешает нам рассказов о том, что он занимается фундаментальной математикой - математик-теоретик построил бы модель, а не качал руками из стороны в стороны, разве что с бодуна. И быстро понял бы из нее, что суда в шторм шаркали реями по воде испокон веку, порой погружая их в оную - читайте труды академика Крылова. :)))

Друзья мои, а мне померещилось (где-то в постах, что ли, мелькнуло), что Е.К. = В.Б. Не, правда ли, в этом предположении что-то есть?

Здравствуйте, Ирис!

Рада, что зашла сюда, когда "бои" уже отгремели: обилие несущественных комментариев существенно портит перевод (независимо от его достоинств!); но Бодунову скажите "спасибо" - видимо, он сознательно набивал Вам рейтинг...

Если позволите, выскажусь (не)посредственно о тексте...

Мне безумно нравится выбранный Вами размер - танец змеи есть, а это немало!

Мне нравятся почти все образы, использованные Вами (в соавторстве с Бодлером :)), особенно:

"Волнистый перекат
В иссиня-черных переливах
И горький аромат.

Как свежий ветер дарит силы
Уснувшим парусам, "

И я не понимаю, почему они не устроили Н.Либкову.

Дискуссию о "реях" считаю совершеннейшей издевкой над наивным-как-слон-читателем-не-поэтом-и-не-франкофоном. Если достанут, замените на "мачту окунает в воду". А на реях, вообще-то, вешают, поэтому, возможно, они и кажутся кому-то излишними.

Что я считаю откровенно трудным и... не очень виртуозно сделанным? Строфу со слоном.

"Веленьем тяжести сонливой
Головка склонена", - это невероятно тяжело и громоздко.

"Кивает с грацией ленивой" - склонена\кивает (Вам не режет ухо?)
"ленивая" грация - грубовато: нега, ленность и лень не совсем одно и то же. Неужели Вы настаиваете на "ленивой" грации?

"Наивного слона." Почему именно наивного? Наивность плохо "вяжется" с тяжестью и ленностью. И еще меньше со змеей, лодкой и танцовщицей.

Кстати, тем кто хихикал насчет грации слона - слонов вы не видели! А я помню (когда была маленькой, очень маленькой - в Питерском зоопарке еще была жива слониха). Слон не порхает, конечно, но ведь и змея, танцующая под дудочку, тоже...

И тем не менее:

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tete d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune elephant,

С моей стороны было бы садизмом требовать от вас с-л-ф-р-д-д-т-п-р и пр., Но "Ta tete d'enfant - D’un jeune elephant" хотелось бы как-то срастить помимо образности. Здесь больше звукового, чем логического - поэтому логики (хоть они и во многом правы - Калявину я, например, уважаю) Вас не слышат.

За ударение в "пурпУрном" и вовсе не стоит извиняться - чего только поэты с ударениями не вытворяли! А играет оно хорошо.

И "душа упоена" - мне лично нравится.

С ув. И пусть будет поменьше ЧС.

Наталья