Жорж Роденбах "J'entre dans ton amour comme dans une eglise" и др.

Дата: 04-02-2010 | 09:09:04

Жорж Роденбах (1855-1898) J'entre dans ton amour comme dans une eglise...
(C французского).

Твоя любовь, мой друг, - святее кафедрала.
В ней, в дымке голубой, - и тишь, и фимиам.
Должно быть, чувства лгут, но кажется, что там
душа взлетела ввысь и ангелицей стала.

Ужели то любовь ? В тебя ли я влюблён ?
При чём тут гордый храм ? Скорее ты - Мадонна !
Но что мне до того, ведь сердце исступлённо,
дрожит пока вверху на башне слышен звон.

А что за дело мне до статуй кафедрала ?
Среди органных фуг в вечерней тишине
я слышал, что и ты с ним вместе пела мне,
и в пламени свечей душа моя сгорала.

Georges Rodenbach

J'entre dans ton amour comme dans une eglise
Ou flotte un voile bleu de silence et d'encens :
Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens
Des visions de ciel ou mon coeur s'angelise.

Est-ce bien toi que j'aime ou bien est-ce l'amour ?
Est-ce la cathedrale ou plutot la madone ?
Qu'importe ! Si mon coeur remue s'abandonne
Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !

Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens la, parmi la paix du soir tombe,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jube,
Quelque chose de moi qui brule dans les cierges.
1884

Жорж Роденбах У нас внутри...
(C французского).

У нас внутри, недосягаемо для зренья,
таинственная жизнь ведёт круговорот.
Душа, вслед времени, вершит стадийный ход,
и в ней то светлый день, то ночь с суровой тенью.
В ней вечно мелкое бурление идёт,
как в пышных кронах, как во мгле озёрных вод.
С чего на смену тьме приходят озаренья
в загадочной самим нам области мышленья ?
Что созидается ? Чему приходит смерть ?
Неважно, утро или вечер, что за зори, -
в душе творится потайная круговерть.
Так гложет берега неистовое море.

Georges Rodenbach Toute une vie en nous, non visible, circule

Toute une vie en nous, non visible, circule
Et s'enchevetre en longs remous intermittents ;
Notre ame en est variable comme le temps ;
Tantot il y fait jour et tantot crepuscule,
Selon de brefs et de furtifs derangements
Tels que ceux du feuillage et des etangs dormants.
Pourquoi ces acces d'ombre et ces acces d'aurore
Dans ces zones de soi que soi-meme on ignore ?
Qu'est-ce qui s'accomplit, qu'est-ce qui se detruit ?
Mais, qu'il fasse aube ou soir dans notre ame immobile,
La meme vie occulte en elle se poursuit,
Comme la mer menant son oeuvre sous une ile !


Жорж Роденбах Её глаза
(С французского).

В её глазах всегда несмелая мечта:
глаза - как лён в цвету, как синие пастели.
Казалось, что они издалека смотрели,
но соблазнить меня сумели неспроста.

Глаза - громадней всей небесной карусели,
где бродят стайки туч трагичной черноты,
когда закат дошёл до роковой черты.
Глаза - как небеса, но эти не темнели.

Есть много прочих глаз, где брызжет красота.
Но те глаза моей печали - не чета.
В одних восточный жар и трепетность газели.

Я ненадолго мог питать к ним интерес.
Другие, глядя вслед, как факелы, горели -
но мне нужны в глазах цвета родных небес.

Georges Rodenbach Ses yeux

Ses yeux ou se blottit comme un reve frileux,
Ses grands yeux ont seduit mon ame emerveillee,
D'un bleu d'ancien pastel, d'un bleu de fleur mouillee,
Ils semblent regarder de loin, ses grands yeux bleus.

Ils sont grands comme un ciel tourmente que parseme
- Par les couchants d'automne et les tragiques soirs -
Tout un vol douloureux de longs nuages noirs ;
Grands comme un ciel, toujours mouvant, toujours le meme !

Et cependant des yeux, j'en connais de plus beaux
Qui voudraient sur mes pas promener leurs flambeaux,
Mais leur eclat repugne a ma melancolie.

Les uns ont la chaleur d'un ciel oriental
D'autres le mol azur des lointains d'Italie
Mais les siens me sont chers ainsi qu'un ciel natal.


Жорж Роденбах Зеркала
(Les miroirs, par les jours abreges des decembres...)
(С французского).

В декабрьские деньки, что коротки всегда,
мутнеют зеркала, как грустная вода.
Для их печали есть глубокая причина:
так много нежных лиц сглотнула та пучина.
Улыбки их цвели порой по лучшим дням -

а нынче мы себя разглядываем там.
Но в них, друг дружке вслед, - трагичные утраты:
мы видим то сестру, то бабушку, то брата.
Нам кажется, что мы, вперяясь в зеркала,
целуем мертвецов, что льдина вобрала.

Georges Rodenbach Les miroirs, par les jours abreges des decembres

Les miroirs, par les jours abreges des decembres,
Songent-telles des eaux captives-dans les chambres,
Et leur melancolie a pour causes lointaines
Tant de visages doux fanes dans ces fontaines
Qui s'y voyaient naguere, embellis du sourire !

Et voila maintenant, quand soi-meme on s'y mire,
Qu'on croit y retrouver l'une apres l'autre et seules
Ces figures de soeurs defuntes et d'aieules
Et qu'on croit, se penchant sur la claire surface,
Y baiser leurs fronts morts, demeures dans la glace !


Жорж Роденбах Снег
(O neige, toi la douce endormeuse des bruits...)
(С французского).

Снег, ласковый собрат укромной тишины !
Ты славен как баюн неистовства и грома.
Ты завернулся в плащ задумчивой истомы.
Ланиты у тебя и в тьме ночей бледны.

Ты любишь ограждать от дрязг и от печалей,
умеешь округлять все острые углы.
Считал, что ты умрёшь в мерцанье смутной мглы
в далёком далеке безвестных магистралей,

и смерть твоя - не смерть, а как вхожденье в храм:
под перебор молитв, когда все мысли кротки,
а хлопья на лету напоминают чётки.
Благая смерть твоя - она на зависть нам...

Вдруг небо в снегопад закрылось плащаницей.
Простор земли под ней как прибранный погост,
а в сердце у меня - могильник белых звёзд,
слетевшихся туда бессчётной вереницей.

Georges Rodenbach O neige, toi la douce endormeuse des bruits

O neige, toi la douce endormeuse des bruits
Si douce, toi la soeur pensive du silence,
O toi l'immaculee en manteau d'indolence
Qui gardes ta paleur meme a travers les nuits,

Douce ! Tu les eteins et tu les attenues
Les tumultes epars, les contours, les rumeurs ;
O neige vacillante, on dirait que tu meurs
Loin, tout au loin, dans le vague des avenues !

Et tu meurs d'une mort comme nous l'invoquons,
Une mort blanche et lente et pieuse et sereine,
Une mort pardonnee et dont le calme egrene
Un chapelet de ouate, un rosaire en flocons.

Et c'est la fin : le ciel sous de funebres toiles
Est trepasse ; voici qu'il croule en flocons lents,
Le ciel croule ; mon coeur se remplit d'astres blancs
Et mon coeur est un grand cimetiere d'etoiles !


Жорж Роденбах Стёкла
Les glaces sont les melancoliques gardiennes...
(С французского).

В задумчивом стекле мы видим повторенье
всей жизни, что вокруг, включая антураж.
Там призраки людей и призрачный пейзаж,
но вечером стекло теряет то уменье.
Оно по вечерам болеет, милый друг.
Как вылечить его, как одолеть недуг ?
Представь-ка озеро, где лебеди пропали,
и сразу гаснет там вся прелесть пасторали.
Без этих лебедей эффект не так уж мил.
Как всяческим гало не заменить светил,
так не забавят нас совсем слепые стёкла.
Но, вижу, те смелы в борьбе с ночною тьмой -
опять на краткий миг блеснули предо мной !

Georges Rodenbach Les glaces sont les melancoliques gardiennes

Les glaces sont les melancoliques gardiennes
Des visages et des choses qui s'y sont vus ;
Mirage obeissant sans jamais un refus !
Mais le soir leur revient en crises quotidiennes ;
C'est une maladie en elles que le soir ;
Comment se prolonger un peu, comment surseoir
Au mal de perdre en soi les couleurs et les lignes ?
C'est le mal d'un canal ou s'effacent des cygnes
Que l'ombre identifie avec celle de l'eau.
Mal grandissant de l'ombre elargie en halo
Qui lentement denude, annihile les glaces.
Elles luttent pourtant ; elles voudraient surseoir
Et leur fluide eclat nie un moment le soir...


Жорж Роденбах Комнаты по вечерам...
(С французского).

Все комнаты мертвы, когда наступит тьма.
Закрыли жалюзи и слепы все дома.
Там в воздухе лишь пыль, едва заметны тени
да кресла - как кюре, что стали на колени -

готовясь в стихарях исполнить свой обряд.
И маятник в ходу - в раскачке монотонной,
как будто под распев молитвы неуклонной,
когда соборовать кого-то там спешат.

Вот, кажется, взлетит душа, что вновь отпета.
Всегдашняя тоска ! - Душа былого дня
уйдёт, оставив нас сиротами без света...
И что ни вечер там всё та же трепотня.

Тьма в чёрный мрачный креп оденет наши руки.
В закатный миг блеснёт блик Солнца на висках.
Утеха наших глаз - лишь в бледных ночниках.
И только лишь рассвет излечит наши муки.


Georges RODENBACH Les chambres, dans le soir

Les chambres, dans le soir, meurent reellement :
Les persiennes sont des paupieres se fermant
Sur les yeux des carreaux pales ou tout se brouille ;
Chaque fauteuil est un pretre qui s'agenouille

Pour l'entree en surplis d'une extreme-onction ;
La pendule devide avec monotonie
Les instants brefs de son rosaire d'agonie ;
Et la glace encore claire offre une assomption

Ou l'on devine, au fond de l'ombre, un envol d'ame
Quotidienne detresse ! ame blanche du jour
Qui nous quitte et nous laisse orphelins de sa flamme !
Car chaque soir cette douleur est de retour

De la mort du soleil en adieu sur nos tempes
Et de l'obscurite de crepe sur nos mains.
O chambres en grand deuil ou jusqu'aux lendemains
Nous consolons nos yeux avec du clair de lampes !

Примечание.
Стихотворение Les Chambres, dans le soir... известно в прекрасном переводе Андрея
Кроткова.


Жорж Роденбах В провинции
(С французского).

Вдали от всех столиц, в селеньях, справа, слева,
с рассвета, что похож на нежный взор сестёр,
мы слышим перезвон, что входит в каждый двор;
мы слышим перезвон и нежные напевы.

Те с башен мчат кружась, как лёгкие драпри,
летят, как хлопья с крыш, вдоль лестниц, мимо люков,
и ветры, подхватив букеты свежих звуков,
несут вперегонки мелодии зари.

Те падают вдали, в конце всех перипетий,
незримо, в бугорках букетов и венков
из высохших уже лилейных лепестков,
как кто-то их сорвал с чела былых столетий.

Georges Rodenbach En province

En province, dans la langueur matutinale
Tinte le carillon, tinte dans la douceur
De l'aube qui regarde avec des yeux de soeur,
Tinte le carillon, - et sa musique pale

S'effeuille fleur a fleur sur les toits d'alentour,
Et sur les escaliers des pignons noirs s'effeuille
Comme un bouquet de sons mouilles que le vent cueille,
Musique du matin qui tombe de la tour,

Qui tombe de tres loin en guirlandes fanees,
Qui tombe de naguere en invisibles lis,
En petales si lents, si froids et si palis
Qu'ils semblent s'effeuiller du front mort des annees !



Жорж Роденбах Колокола
(С французского).

Я видел, как тишком брели колокола,
убогие жильцы высоких старых башен,
толкуя меж собой, как быт их не украшен,
что день и ночь не спят, и жизнь им не мила.

из пригородных мест; в лишайниках, в коросте;
все в метинах от ран; их кашель донимал.
Объёмы облекал изношенный металл.
Так бабки вечерком бредут друг к дружке в гости.

Georges Rodenbach Des cloches, j'en ai su qui cheminaient sans bruit

Des cloches, j'en ai su qui cheminaient sans bruit,
Des cloches pauvres, qui vivaient dans des tourelles
Sordides, et semblaient se lamenter entre elles
De n'avoir de repos ni le jour ni la nuit.

Des cloches de faubourg toussotantes, brisees ;
Des vieilles, eut-on dit, qui dans la fin du jour
Allaient se visiter de l'une a l'autre tour,
Chancelantes, dans leurs robes de bronze usees.


Жорж Роденбах В тишине вечера
(С французского).

В домашней тишине, в вечернем освещенье
спокойный бой часов преобразил весь зал.
На радость или грусть - того никто не знал.
Так чётки шелестят порой в часы моленья.

А следом воробей в неброском оперенье,
барахтаясь, нырял в жемчужную купель.
Потом под молотком шло шумное искренье.
Потом звенел бокал и тарахтела дрель.

Вдруг свадебный мотив, проковылявши в зале,
на лестницу полез и вылетел в окно.
Графин истошно взвыл, а рюмки застучали.
Гремели бубенцы и брызнуло вино.

Уставший карнавал, кружащие субретки.
Всё кончится - ты пуст: без денег, нищ умом.
И только сыплются и засоряют дом
монетки, серпантин и круглые конфетки.

Georges Rodenbach Dans le silence et dans le soir de la maison

Dans le silence et dans le soir de la maison
A retenti le carillon de la pendule.
On ne sait si joyeux ou triste, un air ondule :
Tantot le chapelet de l'heure en oraison ;

Puis ce semble un oiseau si peu viable et frele
Qui se baigne et qui joue avec des perles d'eau ;
Puis du verre qui pleut mele de fer qui grele ;
Etincelles de bruit sous un vague marteau,

Musique d'une noce au retour, clopinante
Qui monte un escalier tournant, et disparait ;
Bruit de verres choques, cristal qui se lamente,
Grelots de la folie - oh ! Valses, vin clairet,

Carnaval fatigue de danses enragees
Qui s'en revient vide d'argent et de raison
Et qui laisse degringoler dans la maison
Ses derniers confetti, des sous et des dragees.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 77220 от 04.02.2010

0 | 1 | 2789 | 28.03.2024. 13:23:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир Михайлович, очень бы хотелось, чтобы Вы выставили на конкурс этот перевод!