Эдмунд Спенсер. Видения дю Белле. Сонет 1

Дата: 03-02-2010 | 14:17:20

В тот час, когда с небесной вышины
Покой пролился в души всех живых
И погрузил в беспамятные сны
Их думы о несчастьях роковых,
Пред очи дух предстал мне величав
У той реки, где возвышался Рим,
И он, меня по имени назвав,
Так возвестил мне гласом громовым:
«Воззри! свой взор подъемли к небесам, -
Оттоль даров исходит щедрота,
Там преисполнен благодати храм!
А здесь ничто не вечно, всё тщета».
Изменчив мир. И сей распад времён
Лишь Бог предотвратит, - я убеждён.


Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
I

It was the time, when Rest soft sliding down
From Heaven's Height into Mens heavy Eyes,
In the Forgetfulness of Sleep doth drown
The careful Thoughts of mortal Miseries;
Then did a Ghost before mine Eyes appear,
On that great River's Bank, that runs by Rome,
Which calling me by Name, bade me to rear
My Looks to Heaven, whence all good Gifts do come:
And crying loud, Lo now behold (quoth he)
What under this great Temple placed is!
Lo, all is nought but flying Vanity!
So I that know this World's Inconstancies,
Sith only God surmounts all Times Decay,
In God alone my Confidence do stay.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 77197 от 03.02.2010

0 | 1 | 2135 | 28.03.2024. 14:27:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Было:

Я понял: мир изменчив. Только Бог
Распад времён предотвратить бы мог.

Стало:

Изменчив мир. И сей распад времён
Лишь Бог предотвратит, - я убеждён.