Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 6. Дракон, чей тыл щитами защищала...

Дракон, чей тыл щитами защищала,
Как золото горя на солнце, – медь,
И смерть несло его двойное жало,
Схватился с Пауком – тот мог посметь
Как равный на великого смотреть.
Змей низшим пренебрег, не ждал урона,
Но хитрый арахнид раскинул сеть
И яд ему в питье влил потаенно.
Заставил вздуться яд кишки дракона,
Распространившись в органах во всех;
И отдал он победу обреченно, –
Кто раньше верил только в свой успех.
  О как нелепо к слабому презренье,
  Итогом часто – сильных пораженье!


Visions Of The Worlds Vanitie. VI

An hideous Dragon, dreadful to behold,
Whose Back was arm'd against the Dint of Spear,
With Shields of Brass, that shone like burnish'd Gold,
And forked Sting, that Death in it did bear,
Strove with a Spider, his unequal Peer,
And bad defiance to his Enemy.
The subtil Vermin creeping closely* near,
Did in his Drink shed Poison privily;
Which through his Entrails spreading diversly,
Made him to swell, that nigh his Bowels burst,
And him enforc'd to yield the Victory,
That did so much in his own Greatness trust.
  O how great Vainness is it then to scorn
  The Weak, that hath the Strong so oft forlorn**!

[* _Closely,_ secretly.]
[** _Forlorne,_ ruined.]

Стишок, вроде, простой, а у Вас, Александр, приходится продираться до смысла сквозь паутину длинных предложений и многочисленных переносов. Вот уж действительно "мудрый арахнид раскинул сеть"!:)
Удачи!
С БУ,
СШ