Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 11.

Дата: 15-01-2010 | 13:40:00

1
Когда-то был могучим Рим весьма,
Раздвинув далеко свои границы;
Народы мира от его ярма
Пытались навсегда освободиться.
Раз ночью галлы – их вела девица,
Предав свой Рим, – в Капитолийский храм
Могли бы по скале крутой пробиться,
Но гуси тут подняли крик и гам;
И если гуси Рим спасли, и сам
Юпитер, покровитель храма, галлам
Не выдан был благодаря гусям,
Что ж люди так пренебрегают малым,
Так верят в мощь свою, иль силы нет
Прервать их жизнь в теченье долгих лет?


2
Когда-то миром правил мощный Рим,
Но ни одна страна его рабою
Быть не желала, в бой вступая с ним,
Отвергнув жребий с жалкою судьбою.
Так, вторглись галлы в Рим – ночной порою
К его твердыне их отряд проник,
И Капитолий чуть не взял без бою,
Но гуси на холме подняли крик;
И если гуси Рим спасли в тот миг,
И сам Юпитер, покровитель Рима,
Не пострадал от вражьих стрел и пик,
Зачем людьми столь малое презримо,
Иль на земле нет силы никакой –
Поколебать их прочность и покой?


XI.

What time the Romaine Empire bore the raine
Of all the world, and florisht most in might,
The nations gan their soveraigntie disdaine,
And cast to quitt them from their bondage quight.
So, when all shrouded were in silent night,
The Galles were, by corrupting of a mayde,
Possest nigh of the Capitol through slight,
Had not a Goose the treachery bewrayde.
If then a goose great Rome from ruine stayde,
And Iove himselfe, the patron of the place,
Preservd from being to his foes betrayde,
Why do vaine men mean things so much deface*,
And in their might repose their most assurance,
Sith nought on earth can chalenge long endurance?

[* _Deface,_ disparage, despise.]




Савин Валерий, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 76616 от 15.01.2010

0 | 3 | 1807 | 24.04.2024. 21:41:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, в Вашем хорошем переводе есть две серьёзные смысловые уязвимости: 1) Рим - "florisht most in might", но всё же никак не "процветал благодаря разбою" (скорее, "находился на вершине могущества"); 2) в концовке сонета Спенсер на примере Рима выводит - в форме риторического вопроса - обобщение для всякого человека, убаюканного собственным благополучием и потому забывающего о постоянно грозящих опасностей?

Я тоже не вижу большого греха в разбое. :)
С БУ,
СШ

Страны и империи постоянно воевали. Потому одних, кто побеждал, можно назвать разбойниками, тех, кого побеждали - жертвой. Иногда жертва и разбойники менялись местами. Но для истории Рим остался символом могущества. И поэты именно так и называли Рим (в отличие от христианских апологетов, которые сравнивали Рим с антихристом. Потому Сергей Сухарев прав. Надо ориентироваться на ментальность Спенсера или другого переводимого поэта, а не на высказывания кого-либо (противников или сторонников Рима).

А так неплохо получилось. :)

С БУ
АЛ