У.Шекспир. Сонет 144

Дата: 01-04-2002 | 14:14:07

Мне две любви назначены судьбой,
Два духа - горе рядом с утешеньем:
Мужчина кроткий - светлый ангел мой
И тёмный - женщина суть прегрешенье.

Мой ангел злой, меня ввергая в ад,
Достойного пороком совращает,
Чтоб святость поменял он на разврат,
Во дьявола невольно превращаясь.

Не знаю я, насколько верен слух
Об этой нежеланной перемене;
Они друзья, и лишний я для двух, -
Пожалуй, лучший ангел мой - в геенне.

Но так ли то, - сомнение берёт,
Пока над ним сей тёмной власти гнёт.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7651 от 01.04.2002

0 | 3 | 2666 | 29.03.2024. 05:33:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Сергей!
Очень понравилось, лишь смутило - диавола.

С уважением,
Андрей.

Серёжа, несколько недопроявленных строк:
--И тёмный - женщина суть прегрешенье.
-- Достойного пороком совращает,
-- Они друзья, и лишний я для двух, -
--В диавола -?
Третий катрен не шибко скреплен с предыдущими, потому и концовка не играет в полную силу.
Если при правке появится "перемене", то улучшится и рифмовка. Слух .... о перемене.
Счастливо!
Твой Им

Ну, с дьяволом-то просто. Например: "Во дьявола..."
Что до остальных высказанных замечаний, то они - справедливы, но, на мой взгляд, не императивны, ибо сильно не режут слух.
В целом, получилось хорошо. Звучит Шекспир!

С уважением, Миша.