Пусть насмехается Вольтер... (Уильям Блейк)

SONGS AND BALLADS / ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ [1787-1818]

37. «Пусть насмехается Вольтер...»

* * *


Пусть насмехается Вольтер,
Пускай Руссо от смеха стонет, –
Песок вы бросили на ветр,
А ветр его в глаза вам гонит!

Песчинка каждая в глазах
Как перл в лучах Небес сверкает,
И вас слепит, но, как всегда,
Израиль гордый путь свершает.

Что демокритов атом?* Что
Ньютоновы частицы света?** –
Песок сыпучий у шатров
В пустынях Ветхого Завета!

Перевод Дмитрия Н. Смирнова
28 декабря 2009, Сент-Олбанс


37. "Mock on Mock on Voltaire Rousseau…"

* * *


Mock on Mock on Voltaire Rousseau
Mock on Mock on! tis all in vain!
You throw the sand against the wind
And the wind blows it back again

And every sand becomes a Gem
Reflected in the beams divine
Blown back they blind the mocking Eye
But still in Israels paths they shine

The Atoms of Democritus*
And Newtons Particles of light**
Are sands upon the Red sea shore
Where Israels tents do shine so bright

Примечание

В стихотворении Блейк протестует против нападок
Вольтера и Руссо на мистическую сторону христианства.
Позднее он меняет свою точку зрения, считая, что они
были естественной прелюдией к Французской Революции,
и сделали многое для искоренения ошибок. Один из
ярких образов – песок, брошенный на ветер, летит
обратно в лицо бросающего. Комментаторы находят
параллели с «Белым Дьяволом» Джона Уэбстера (1612)
а также с буддисткой Сутрой из 42 разделов: «Клеветник
подобен тому, кто кидает пыль в другого, когда ветер
дует в противоположном направлении: пыль летит на
того, кто кидает её».

* Строка 9. «Демокритов атом» – согласно учению
древнегреческого философа Демокрита – все вещи
в мире состоят из мельчайших атомов, находящихся
в непрерывном движении.

** Строка 10. «Ньютоновы частицы света» – речь
идет о корпускулярной модели света (согласно которой
он состоит из частиц), предлагавшейся Ньютоном и
противостоявшей волновой модели Гюйгенса (1678 г.).
Только в 20 веке выяснилось, что оба оказались
правы – и Ньютон, и Гюйгенс, потому что свет
обладает свойствами как потока частиц,
так и пучка волн.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 76052 от 28.12.2009

0 | 2 | 2826 | 19.04.2024. 18:17:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дима, перевод, по-моему, в целом удачный. Но это стихотворение я где-то приводил в качестве примера, когда от наличия или отсутствия единственной запятой (после императива "Mock on, Mock on") кардинально меняется вся концепция - на противоположную. Вольтер и Руссо здесь - субъекты или объекты действия (в данном случае насмешки?). В приведённом Вами оригинале запятой нет (как, очевидно, и у Блейка), однако Вы сами указываете на двойственность авторского отношения к этим "просветителям". В московском издании "Прогресса" 1982-го года запятая есть - и перевод Виктора Топорова ("Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!") выглядит двусмысленным.

А Р Х И В Ъ

Ха-ха! – хихикает Вольтер,
Ха-ха! – Руссо от смеха стонет; –
Песок вы бросили на ветр,
А ветр его в глаза вам гонит!