Поступь сигирийи

Федерико Гарсиа Лорка
"Поэма о цыганской сигирийе"


Перевод с испанского Людмилы Чеботаревой


Пейзаж

Оливковая роща
свой веер
раскрывает
и снова закрывает.
Оливковая роща
под низким небосклоном
и под дождем бессонным
из звезд замерзших.
Дрожат камыш и тени
на берегу залива.
И вьется воздух синий.
Кричат оливы,
как стая птиц невинных,
попавших в плен к деревьям,
А ночь в хвостах их длинных
перебирает перья.


Гитара

Раздаются гитары рыданья
Над разбитой чашей рассвета.
Не проси ее о молчанье,
Бесполезно просить об этом.
Плачет тихо, будто ребенок,
Словно стонет ручей прохладный,
Или ветер гудит монотонно
Над безмолвием снегопада.
Переборы пальцев незримых
О потерях невозвратимых.
Просит нежности белых камелий
Раскаленный песок пустыни,
И рыдает стрела без цели,
И закат без рассвета стынет.
Мертвой птице уже не согреться
На засохшей ветке оливы.
О гитара!
Пробили сердце
Пять клинков торопливых.


Крик

Эллипс крика
Связал одну вершину горную
С другой горной вершиною.

От оливковой рощи
Навис, словно радуга черная,
Над ночью ультрамариновой.

Ай!

Скрипка будит
Крик. И дрожат неистово
Ветра длинные струны.

Ай!

Пещерные люди
Выставят лампады лунные.

Ай!


Тишина

Послушай, сын мой, тишину,
Волну, клонящую ко сну,
Волну, влекущую ко дну,
И брызги эха над долиной.
Ты только мне не ставь в вину
Души звенящую струну.
Послушай, сын мой, тишину,
Чей вздох рабам сгибает спины.


Поступь сигирийи

Куда девчонка-смуглянка идет
среди мотыльков черных?
Туман предрассветный белой змеей
к ногам ее льнет покорно.

Земля света,
небо земли.

Девчонка вздрогнет и вдруг замрет -
ужалена ритма жалом.
И сердце серебряное сверкнет
под острым ее кинжалом.

Куда ты спешишь, сигирийя, куда -
в ритме своем диком?
Какой луне в наследство отдашь
известь и волчье лыко?

Земля света,
небо земли.


Вслед

Дети смотрят далеко,
далеко, далеко.

Молча умирают свечи.
И вопросами весь вечер
девушки слепые месяц мучают.
И от девичьей печали
раскаленною спиралью
засветился воздух, несмотря на тучи.

Горы смотрят далеко,
далеко, далеко.


И потом

Лабиринты -
времени создание -
исчезают.

(Вечна лишь
пустыня.)

Сердце и душа -
родник желаний -
иссякают.

(Вечна лишь
пустыня.)

Поцелуев жар
в час утра раннего
остывает.

Вечна лишь
пустыня
с волнами
горячего песка.




Людмила Чеботарева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1020 № 75451 от 10.12.2009

0 | 0 | 1897 | 24.04.2024. 01:32:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.