Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 6.

Дата: 02-12-2009 | 10:09:49

Дракон ужасный – страшно и смотреть –
Чью спину от ударов защищала
Как золото сверкающая медь,
И две главы таили смерти жала,
А грудь к врагу презрением дышала,
Пошёл на бой с ничтожным пауком.
Паук лукавый, не смутясь нимало,
В питьё дракону яду влил тайком;
И яд нутро Дракона сжёг огнём,
И, корчась в муках, зверь уполз в пещеру,
Свою победу уступив, что в нём
Крепила в силы собственные веру.
Могучий, не гордись, что ты силён,
Иначе слабым будешь побеждён!

VI.

An hideous Dragon, dreadfull to behold,
Whose backe was arm'd against the dint of speare
With shields of brasse that shone like burnisht golde,
And forkhed sting that death in it did beare,
Strove with a Spider, his unequall peare,
And bad defiance to his enemie.
The subtill vermin, creeping closely* neare,
Did in his drinke shed poyson privilie;
Which, through his entrailes spredding diversly,
Made him to swell, that nigh his bowells brust,
And him enforst to yeeld the victorie,
That did so much in his owne greatnesse trust.
O, how great vainnesse is it then to scorne
The weake, that hath the strong so oft forlorne!**

[* _Closely,_ secretly.]
[** _Forlorne,_ ruined.]




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 75134 от 02.12.2009

0 | 2 | 1587 | 19.04.2024. 10:21:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, посмотрел свежим взглядом и вот что заметил:
1. После "защищала," запятая, кмк, тоже не нужна.
2. "с ничтожным с пауком" - вторая "с" лишняя...
3. "Победу упустив, что неизменно в нём" - один слог лишний. Можно, например, "прежде в нём"...

А остальное - я уже говорил - отлично!
Удачи!
С БУ,
СШ

Валерию Савину
Ващ перевод мне показалcя безупречным. Но двенадцатая и тринадцатая строки могли бы прозвучать логичней и понятней.
Подумайте, пожалуйста.
ВК