Конрад Айкен "All Lovely Things..."

Дата: 30-11-2009 | 00:31:20

Конрад Айкен    "All Lovely Things..."
(С  английского).

Всё в мире гибнет неизбежно,
и всё хорошее умрёт.
Истратим молодость небрежно
и сядем с кружкой у ворот.

(Всё лучшее уходит в бездну,
должно увясть и умереть.
Мы всё транжирим бесполезно
и будем нищенствовать впредь).

Забудем тех, кого любили,
истлеет всё, что ни росло,
песок засыплет прелесть лилий,
морщины испещрят чело.

Куда ж ты, молодая прыть ?
Но время мчит, как резвый кочет.
Его руками не схватить,
и сердце в гонке кровоточит.

Куда же вы, любовь и страсть ?
Но розы гибнут, астры - смяты.
Их бьёт осенняя напасть.
Вся жизнь пройдёт - и нет возврата.


Conrad Potter Aiken (1889-1973), USA

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.

Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.

Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.

Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.

То же, в другом переводе на русский язык:

КРАСОТА
All Lovely Things

Сегодня - красота. А завтра
Ты побледнеешь и умрешь.
И юность, тратящая храбро,
Попросит завтра медный грош.

Из храбрых, блещущих сегодня,
Не уцелеет ни один.
И над умнейшей головою
Сомкнутся сети паутин.

Вернись, Любовь! Останься, Юность!
Остановись, летучий шар!
Глядит, тоскливо пригорюнясь,
Кровоточащая душа.

Вернись, Любовь! Останься, Юность!
Увянет золото цветов.
И дождь небес, и ливень улиц
Затопят все в конце концов.

Перевел Яков Фельдман


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!