Вердикт жюри конкурса-акции Young Lady of Russia

В сентябре-октябре 2009 на Поэзии Ру был проведён конкурс-акция: к 197-летию английского поэта и художника одого из основоположников «поэзии абсурда» (nonsensical poetry), Эдварда Лира (1812—1888).

В конкурсе приняли участие 26 поэтов-переводчиков со всех концов света, представивших 124 перевода или вариации на заданную тему.
Жюри рассмотрело все эти тексты и отобрало 40 из них – те, которые имеют прямое или косвенное (но всё же не отдалённое) отношение к предмету. Не все из них безупречны (например, в техническом отношении), и если авторы решат их пересмотреть и откорректировать, то сделать это никогда не будет поздно. Отобранные тексты будут опубликованы на канадском нзависимом сайте «Викиливр» в рубрике «Антология одного стихотворения» в самые ближайшие дни.

Жюри поздравляет победителей и просит всех авторов представить для публикации

1. Полное имя участника (с указанием отчества, или полный псевдоним)
2. Краткую биографическую справку с указанием полной даты и места рождения.
4. Фотографию в jpg или любом другом компьютерном формате (включая png, gif, jpeg, tif и т. д.)
( по адресу E-mail: dmitrismirnov@ntlworld.com )

Текст публикации предлагается такой:


Эдвард Лир: Леди из России

* * *

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.[1]

№ 91 из «Первой книги нонсенса», Опубл. 1846

Первое из известных нам русских переложений этого лимерика выполнено Владимиром Владимировичем Набоковым и опубликовано в его книге «Другие берега» (Нью-Йорк, 1954, Глава IV) как часть автобиографического повествования. Цитата:

«Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о lady frorn Russia, которая кричала, screamed, когда её сдавливали, cruched her, и прелесть была в том, что при повторении слова "screamed" Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца. Вот перефразировка по-русски:

* * *

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.»[2]

Переводы и Вариации на тему[3]

1. Владимир Бодунов: 2009-09-27 16:01:36

Расходилась, от крика косея,
Одна леди в Великой Расее;
Говорил каждый росс:
Зело крик её гросс! —
Пусть хоть им будет славна Расея.

2. Никита Винокуров: 2009-09-22 23:16:12

Так визжала мадам из России,
что глухие пощады просили:
что ни визг, то изыск,
исключительный визг,
небывалый по тембру и силе.

3. Владимир Гутковский:

а) 2009-09-20 10:38:33

Вопль истошный исторгся из глотки
У дебелой российской молодки.
Наповал всех разил,
Кто не сообразил:
Перевод его — Водки мне! Водки!

б) 2009-09-21 13:51:19

Звук кошмарный подобно лавине
Всё сметает с весны и доныне.
Это русская крошка,
Что орёт словно кошка,
И, наверно, по той же причине.

в) 2009-09-24 18:43:48

Леди русская в бешенстве диком
Так зашлась оглушительным криком,
Что оглох целый мир.
Утверждал это Лир.
А его мы считаем великим.

4. Виктор Калитин: 2009-09-21 18:00:52

Всё видавшие бабы России
По деревням вовсю голосили,
Песни как возопят,
Пробирает до пят.
Так века бабы выли в России.

5. Елена Калявина: 2009-09-14 11:19:14

Как кричала мамзель из России,
Сколь её замолчать ни просили,
И с Начала Начал
Так никто не кричал,
Как нетрезвая мэм из России!

6. Евгений Клюев: 2009-09-14 11:19:14

Вот вам Юная Мисс из России:
Визг её был ужасен по силе.
Он разил, как кинжал, —
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.

7. Клара Кобзева: 2009-09-24 08:10:46

Российская юная дама
Была своенравно-упряма;
Орала — да так,
Что и сладить никак
Нельзя было с каверзным нравом.

8. Наталия Корди: 2009-09-24 17:31:22

Одна русская мисс из глубинки
Так визжала, что лопались крынки —
Все молодки той глотке
Не годились в подмётки —
Вот какая в России глубинка!

9. Владимир Корман: 2009-09-22 22:44:28

Была в Ярославле девчушка —
Визжала она, словно чушка.
Так громок был визг,
Что разрушилась вдрызг
Простоявшая вечность церквушка.

10. Андрей Кротков: 2009-09-22 18:30:56

Вот вам чертова русская леди,
Что ревет пострашнее медведя...
На Руси что с ледями,
Или там с ведмедями —
Всякий аз что ни буки, то веди...[4]

11. Григорий Кружков: (70-е — 80-е годы 20-го века)

У старушки одной на Руси
Голос был — хоть святых выноси.
Когда в полную силу
Она голосила,
Катастрофа была на Руси.

12. Александр Купрейченко: 2009-09-21 12:02:33

Хоть и не было дамы той краше —
Russian language was громок и страшен.
Словно сам сатана —
Так ругалась она,
В возбуждении жутком и раже.

13. Станислав Минаков: 2009-10-01 14:37:11

Та звезда, как ни в чем не бывало,
сквозь майдан[5] что попало орала.
И, разинувши рот,
слушал девку народ,
позабыв про серпы и орала.

14. Н. Пумс (Лондякино, Уезд Мидл-Секс. Лондон, Канада):

а) 2009-09-26 22:28:16

Баба так возопила на рынке,
Что в Америке вымерли инки!
Стало их детородное
Ни на что не пригодное —
Разломалось на две половинки.

б) 28 September 2009 13:16

В селенье под Тверью девица
Под дверью орать мастерица.
От этого дара
Звенит стеклотара
В сельмаге и может побиться.

15. Наталья Разумовская: 2009-09-23 16:13:04

Одна русская барышня Маша
так вопила — глухим было страшно.
Крик тот душу пронзал
и никто не дерзал
Крикнуть так же, как барышня Маша.

16. Михаил Рахунов: 2009-09-26 19:28:32

Одна барышня где-то в России
Так кричала, что всех выносили,
Ее крик был, как рык,
Уникальным был крик
Этой юной мамзель из России.

17. Валерий Савин: 2009-09-24 11:13:31

Так вопила российская дама,
Что дошло до ушей Роттердама;
Ибо был этот крик
Непомерно велик,
Как и эта российская дама.

18. Виктория Серебро:

а) 2009-09-15 17:28:09

Эта леди (по нашему баба)
Голосила, как видно, не слабо.
Говорят, рашн мэм
Была трезвой совсем.
Но считала, что выпить пора бы.

б) 2009-09-22 23:09:07

Говорили, одна россиянка
Начинала орать спозаранку.
Даже дюжий мужик,
Услыхав этот крик,
Не решался вступать в перебранку.

в) ещё один, но на иностранном языке 2009-09-22 17:22:28

Веpещить та реве бiдна ледi,
як в Росii голоднi ведмедi.
Едвард Лip, вражий син,
Наливав тiльки джин.
Хоч горiлка найкраще для ледi.

19. Александр Ситницкий:

a) 2009-9-23 05:37

Леди громко кричат на Руси,
Так кричат, хоть к святым выноси.
Про какую то мать,
Я их не понимать.
Что за матушка там на Руси?

б) 2009-9-27 05:57

В России одна психопатка
Вопит, как в силках куропатка.
И бес из небес
Взирает на лес,
Лоснится и зад, и сопатка.

в) 2009-9-23 20:58

Как на русской, столь женственной лире,
Прокричать о Шекспире, о Лире?
И как вник в чуждый крик,
Тот, кто сам не велик,
Что б хоть что-то понять в этом мире.

20. Александр Скрябин: 2009-09-24 09:16:07

В юных леди России есть сила,
И одна из них так голосила,
То не крик — ор и рык,
Был настолько он дик...
Те кто слышал — валились без силы.

21. Дмитрий Н. Смирнов: 2009-09-26 13:50:21

Визжала российская леди
В Букингеме на званом обеде —
Весь зал дребезжал,
Но никто не визжал
Из гостей, как российская леди.

22. Юрий Таранников: 2009-09-21 00:51:02

Одна юная русская дама
Заглушала, визжа, пилораму.
Сразу ехали крыши
Всех, кто только услышал,
Как визжала российская дама.

23. Вита Тэ: 2009-9-27 08:29

а) вариант классический:

У девицы одной из России
Голос был хоть святых выноси — и
Был таков её ор,
Что никто до сих пор
Не узнал, как её выносили.

б) вариант эпический:

Дева русская в гневе великом
Оглашала окрестности криком.
Мощен был её голос,
И вставал дыбом волос
У татар за далёким Яиком.

в) по материалам жёлтой прессы:

Члены фракции "Бабы России"
Весь парламент собой огласили.
Чтоб унять зычных жён,
Спикер вызвал ОМОН...
Но бойцов на щитах уносили... [6]

24. Сергей Шестаков:

а) 2009-09-25 09:22:58

Что за странная русская дива! —
Не унять — до чего же криклива.
И орёт, и орёт;
Как раскрыла свой рот, —
Всё орёт эта русская дива.

б) (Шестон) 2009-09-25 09:22:58

Как кричала мамзель из России! (Е.Калявина)
Голос был, хоть святых выноси — и (Вита Тэ)
Наповал всех разил, (В.Гутковский)
Слушать не было сил (Б.Архипцев)
Этой юной мамзель из России. (М.Рахунов)

25. Борис Шрейбер: 2009-09-22 00:12:22

а)

Россиянка по имени Алла
Своим криком людей удивляла,
И кто слышал тот крик
И к нему не привык,
Тот и омут бросался, бывало.

б)

Россиянка по имени Алла
К чьей-то матери всех посылала,
А куда всем идти
И где мать ту найти, —
Даже Алла об этом не знала.

в)

Россиянка по имени Алла
Очень громкие песни орала.
Чтобы слух не терять
Уши всем затыкать
Приказала проказница Алла.


26. Анатолий Яни (Одесса): 2009-9-21 13:40 (по Гринвичу)

ЛИМЕРИК О РУССКОЙ ЛЭДИ
(Из Эдварда ЛИРА, 1812 — 1888)

Голос лэди — раскатистей грома.
Приписали ей капельки брома.
Так орала вчера,
Что хотят доктора
Сделать мэм пациенткой дурдома.

Примечания

1 Приводим нечто вроде подстрочника:

Жила Молодая Русская Леди,
Которая кричала так, что никто не мог её утихомирить.
Её крики были такие невероятные,
Что никто до сих пор не слышал такого крика,
Какой выкрикивала (производила) эта Русская Леди.

2 См. также: Есть странная дама из Кракова (Лир/Набоков).

3 См. также переводы
Даника Ковалевского (II),
Сергея Шоргина (III),
Бориса Архипцева (IV)
и Марка Фрейдкина (V)
на сайте: http://lir.ramot.ru/limeriki/lim10.htm

4 Навеяно Козьмой Прутковым: "Благородные английские девки, ледЯми именуемые..." (Прим. автора)

5 Майдан (перс. meydan, ср. тадж. Майдон — стадион) — любая открытую площадку, парк или площадь. В тюркских языках — главная торговая площадь в городе. (Прим. ред.)

6 Из цикла «Русские сирены» (военно-патриотические лимерики). (Прим. автора)

© Vladimir Bodunov, Vladimir Gutkovsky, Elena Kaliavina, Viktor Kalitin, Evgeni Klyuev, Klara Kobzeva, Mikhail Rakhunov, Natalia Razumovskaya, Natalia Kordi, Vladimir Korman, Andrei Krotkov, Grigory Kruzhkov, Alexander Kupreichenko, Stanislav Minakov, Vladimir Nabokov, N. Pums, Valeri Savin, Viktoria Serebro, Sergey Shestakov, Boris Shreyber, Alexander Sitnitsky, Alexander Skriabin, Dmitri N. Smirnov, Yuri Tarannikov, Vita Te, Nikita Vinokurov, Anatoly Yani. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Владимир Бодунов, Никита Винокуров, Владимир Гутковский, Виктор Калитин, Елена Калявина, Евгений Клюев, Клара Кобзева, Наталия Корди, Владимир Корман, Андрей Кротков, Григорий Кружков, Александр Купрейченко, Станислав Минаков, Владимир Владимирович Набоков, Н. Пумс, Наталья Разумовская, Михаил Рахунов, Валерий Савин, Виктория Серебро, Александр Ситницкий, Александр Скрябин, Дмитрий Н. Смирнов, Юрий Таранников, Вита Тэ, Сергей Шестаков, Борис Шрейбер, Анатолий Яни. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 74072 от 31.10.2009

0 | 2 | 3322 | 24.04.2024. 16:22:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прочитав с неимоверной радостью многочисленные оригиналы одного-единственного перевода, я понял, что в России девушкам живется еще лучше, чем в далеком Альбионе.
Будучи одновременно и бабушкой, и девицей, и алкоголической, и смиренной простушкой, и матерью-героиней, и матерью-родиной, и бабой, и миледью, она не перестает оставаться простой русской женщиной, покорившей и туманный альбион, и светлый таджикистан.
И даже лунную империю инков, и снежные юрты чукч.

Дима, здравствуйте! В списке нет имени Григория Кружкова латиницей.
Спасибо,
Ваша Корди