Иллюзия (И.В. фон Гёте)

Дата: 28-10-2009 | 23:15:07

Порхает занавес в окне
Соседушки моей!
В окно напротив ведь - ко мне -
Глядит она, ей-ей!

Горит узнать, ужель я так
Ревнив (как нынче был),
Ужель навек свой гневный пыл
Я в сердце затаил!

Увы! Прелестный ангел мой
Не помышлял о том -
Играет занавес пустой
С вечерним ветерком!

J.W. von Goethe

Selbstbetrug

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiss, sie lauschet ьberquer,
Ob ich zu Hause bin.

Und ob der eifersuecht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen legt.

Doch leider hat das schoene Kind
Dergleichen nicht gefuehlt.
Ich seh', es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 73978 от 28.10.2009

0 | 1 | 1798 | 20.04.2024. 11:46:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Олег!
У Вас "не помышлял о том" не имеет продолжения. Грамматически правильно было бы продолжить, как мне кажется, "о том, что..."
Предлагаю:
"Что занят занавес игрой
С вечерним ветерком"
Но у Гёте здесь несколько другой оттенок. Это ветерок играет с занавесом. Поэтому, лучше на первое место поставить "вечерний ветерок".
Ещё одно предложение: заменить "но ах" на "увы". "Увы, прелестный ангел мой..."
Моя сегодняшняя "активность" есть исключение. Обычно я смирная(:).

Наташа