В. Короткевич. Над шахтами

Под терриконами гуляют козы,
Травою серой шелестит земля,
И кряжистые, редкие берёзы
Чернеют, как нагар у фитиля.
Автобус по шоссе ползет неполный:
Не ведая, что в черной глубине
Под колесом его плутают штольни
В мерцающем и призрачном огне.
Неведомо им солнце или тучи,
Лютует завируха , иль прошла,
И не омоет ливень лиц живучих
Добытчиков подземного тепла.
И на рассвете или темной ночью,
Когда затопит мир гудков прибой,
Бесчисленная армия рабочих
Спускается на смену в свой забой.
И на земле без них летает лето,
Без них гуляет ветер по траве...
Зато окаменелые рассветы
Пылают там , где хочет человек.


Пад тэрыконамі блукаюць козы,
Травою шэраю шуміць зямля,
І рэдкія, трывалыя бярозы
Ў вуглі ад верхавіны да камля.
Аўтобус па шашы паўзе павольна:
Не ведае, што ў чорнай глыбіні
Пад коламі яго блукаюць штольні
І свецяцца няпэўныя агні.
Ім невядома, сонца або хмары,
Лютуе завіруха ці прайшла,
І свежы лівень не абмые твараў
Здабытчыкам каменнага святла.
Світаннем золкім або цёмнай ноччу,
Калі затопіць свет гудкоў прыбой,
Нялічаная армія рабочых
Спускаецца на змену ў свой забой.
І на зямлі без іх цвітуць платаны,
Без іх гуляе вецер па траве...
Затое скамянелыя світанні
Палаюць там, дзе хоча чалавек.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 73836 от 25.10.2009

0 | 2 | 2042 | 18.04.2024. 14:15:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, очень хорошее впечатление до того места, где "могучие лица". По-моему это определение к лицам неприменимо.
И я не поняла заключительных строк в переводе: не увидела в оригиале метана - он там действительно есть? Метан в шахте очень уж связывается со смертью, катастрофой. Но есть он там или нет, я так поняла, что в оригинале "зато" - и это логически уравновешивает содержание предыдущих строк. А в переводе союза "а", по-моему, недостаточно для передачи противопоставления.

С уважением

Валентин!
Это еще не все...
Вот мои сомнения:
1. Неправильное ударение: должно быть кОмля.
2. неполный автобус (вместо движущегося медленно) – весьма «витиевато», как говорят преферансисты. Да, и все-таки должно быть «под колесами», под одним колесом – как-то не того…
3. могучие лица – уже все высказано.
4. летает лето – кроме таинственного летания, еще и неоправданное «ле-ле»!
А.К.

PS
Чтобы смягчить некоторую тяжеловесность «окаменелых рассветов», при этом
сохранив идею автора (о накопленной в угле энергии солнца), я бы последние строки подал как-нибудь так:
Пускай не их – цветами дарит лето,
Без них гуляет ветер по траве...
Зато в глубинах скрытые рассветы
Зажгутся там, где хочет человек.