Леа Голдберг (1911-1970). Сосна

Мне здесь кукушку слушать не дано,
Здесь соснам снежной шалью не одеться.
Но в их тени мое укрылось детство,
Хотя осталось далеко оно.

Иголочки звенят: «Давным-давно…»
Заснеженные даль, ручей виднеться
Мне вечно будут родиной, и сердце
В язык чужбинных песен влюблено.

Быть может, только птицам горним ведом
Весь этот горький трепет – родин двух, –
На перелете, меж землей и небом.

В двух разных землях зарожден мой дух.
Он с вами, сосны, был посажен дважды,
О двух корнях, – и равно близок каждый.


Оригинал:

http://www.poezia.ru/images/ivrit.gif


Подстрочный перевод (с 7-го конкурса поэтических переводов, редакция Ирины Явчуновской):

Леа Голдберг
СОСНА

Рифмовка: ABBA; ABBA; CDC; DEE

Здесь не услышу голос кукушки,
Здесь дерево не покроется снежной папахой,
Но в тени этих сосен
Возрождается все мое детство.

Звон иголок: «Жили-были...»
Я назову родиной снежные просторы,
Зеленоватый лед, сковавший ручей,
Язык песни другой земли (страны).

Может быть только перелетные птицы знают (чувствуют) –
Когда они находятся (повисают) между небом и землей –
Эту боль двух родин.

С вами я была посажена в землю дважды,
С вами, сосны, я расцветала (росла),
И мои корни в двух разных местах (пейзажах).

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!