Эдмунд Спенсер Дафнаида-2

Дата: 23-10-2009 | 04:35:22

Эдмунд Спенсер ДАФНАИДА-2
(Перевод с английского, вторая половина, 295-567).


III.

Я часто вспоминаю эту речь,
Она мне в грудь до сердца проникала,
Любое слово било, будто меч
Из твёрдого калёного металла.
Их не сравнить со сладостью речей,
Которыми пленялся я, бывало,
В начале увлечённости моей.301

И вот я пепельную бледность щёк,
Которой Смерть бедняжку наделила,
Её глаза, где прежний огонёк
Навек потух в преддверии могилы,
Сопоставляю с ярким блеском глаз
Где крылась покоряющая сила.
Как был я счастлив ! Как убит сейчас !308

Я рад был видеть, как она ведёт
Всех дочек пастухов, сминая травы,
И возглавляет звонкий хоровод
С венком на голове и с видом павы.
А если громче пела иногда,
На зависть певчим птицам всей дубравы,
И пастухи внимали и стада.315

Подружки пастухов ! А кто же вас
Сплотит теперь ? Кто нынче запевала ?
Кто украшает праздники сейчас ?
Она их королевой представала.
И вот сменила праздники печаль.
Одни стенанья, вместо карнавала.
Тоскуют и окрестности и даль.322

Отныне пусть волынки не звучат,
Чтоб люди от напевов не хмелели.
Не нужно больше на весёлый лад
Настраивать овсяные свирели.
Довольно праздников. Их сменит страх.
Не нужно зажигать огней без цели.
Пусть ужас воцаряется в сердцах.329

Пусть более не станет пенья птиц.
Пусть дикий вой бежит в лесу по тропам.
Пусть засуха иссушит глубь криниц.
Пусть реки разливаются потопом.
Пусть раздаётся похоронный звон.
Пусть все цветы завянут скопом.
Пусть призраки летят со всех сторон.336

Природа - мать всех дышащих окрест.
Пора ей отдохнуть от старой моды.
Пусть не родит приятных нам существ.
Пускай плодятся монстры и уроды.
Её оплошность - весь мой горький крах.
Она не мать - виновница невзгоды.
Плачь, плачь, пастух, под стон людей и птах ! 343

IV
Ты, маленькое стадо ! Я свой скот
Водил в луга, знал каждую опушку.
Теперь кормитесь астрами* с болот
да рутой; ешьте ложную петрушку**.
Травитесь сорняками поскорей.
Лишь волк готов пожрать такую тушку,
И кости станут лакомством зверей. 350

Примечание: *Астры – у Э.Спенсера ASTROFEL . Поэт, наверное, имел в виду жёлтые болотные
aстры (starwort), которые считаются вредными для овец, но скорее всего Спенсеру пришлось по нраву красивое название этой травы – ASTROFEL. Одна из «малых поэм» Э.Спенсера называется ASTROPHEL. Смотрите «Astrophel», строки. 184-196, там описан этот цветок (из примечаний к английскому изданию малых поэм Э.Спенсера).
Русские названия соответствующих растений - из рода Callitriche: болотник, красовласка,
водяная звёздочка; из рода Stellaria, семейства гвоздичных: звездчатка, мокричник, песчанка.
**По всей видимости речь идёт о кокОрыше, иначе "собачьей" или "дурьей" петрушке.

Нет, овцы, я не вас кляну, стеня !
Я не хочу для вас жестокой муки,
Которая свалилась на меня.
Сходя с ума в погибельной разлуке,
Я жизнь кляну, в которой столько зла,
Но небесам не до моей докуки,
И мною даже Смерть пренебрегла.357

Ей подавай лишь лучших и благих,
Безбожные у Смерти - без вниманья
И жизнь не отнимается у них,
Поскольку продлеваются страданья.
Так учредил Великий Судия.
Иначе Смерть была б не наказанье,
а прекращенье тягот жития.364

Вот Дафна и была унесена
В достойное заслуженное место.
Я жив. Епитемья моя трудна.
Она ж ушла, не высказав протеста.
А мне никак не перейти межу.
Не помогают ни слова, ни жесты.
И я теперь лишь призраку служу.371

Пойду бродить как бедный пилигрим
В далёкое и долгое скитанье.
Пусть будет разум мучим и томим,
Как раздобыть в дороге пропитанье.
Мои же слёзы станут мне питьём,
И, чтобы стали тяжелей страданья,
Мне ложем будет жёсткий глинозём.378

Покойная была моей Святой*;
Она глядит с заоблачного трона
(воспрянув с обретённой высотой)
на мой удел и плачет сокрушённо.
Витающим вверху не всё равно,
когда до них доходят наши стоны,
они в тревогах с нами заодно.385

Примечание: Пастух Алкион называет Дафну "Святой" – Saint. Отдельные комментаторы (Harris; Steffen) отмечают, что это соответствует католической религии, а для протестантов в такой терминологии есть признак идолопоклонства.

Надеюсь, что пока я горем сыт,
А небеса всё поддают мне жару,
Пока Судьба мне неотступно мстит,
Моя Любовь, разрушив злые чары,
Пошлёт за мной, как вижу я в мечтах
И вынося безжалостную кару.
Плачь, плачь, пастух, под стон людей и птах !392

V.

Отныне мной утрачен интерес
К искусству и созданиям Природы.
Всё быстро гибнет под шатром небес,
лишь дунет Норд, несущий нам невзгоды.
Под шквалом всё взлетит и упадёт.
Не выстоят и каменные своды,
И Разум - в горе и в плену забот.399

Я ненавижу небеса за то,
Что Дафну у меня они отняли,
Земля отвратна мне как решето,
Где накопилось много всякой швали,
Отвратно пламя - вечный спутник гроз.
И воздух, полный вздохов и печали.
Отвратно море как источник слёз.406

Мне день отвратен, потому что свет
Лишь подтверждает, что уж нет Любимой.
Отвратна ночь. В ней тьма и света нет,
Но тяжко мне средь ночи нелюдимой.
Отвратно время, мчащееся прочь,
Стирая след поры невозвратимой,
И нам его остановить невмочь.413

Отвратна речь - мне б лучше онеметь,
Отвратен слух - я глохну в вечном гаме,
Мешая умереть, отвратны снедь,
И зрение, залитое слезами;
Всё стало скверно - гадко обонять.
Все чувства смяты или стёрлись сами.
Я потерял способность ощущать.420

Бегу от женщин, не люблю мужчин.
Мужчины сами - все бессчастны ныне.
А с женщинами знаться нет причин -
Моя Любовь меж ними лишь в помине.
Где ж ты, Звезда, сиявшая светло ?
И, злую Смерть виня в её кончине,
Я проклял всё, что будет и прошло.427

Мне ненавистен мир и всё, что в нём,
Поскольку в нём всё время перемены.
Весь мир толчками ходит ходуном;
Нет постоянства, обороты, крены.
Здесь что попало смалывают ы жмых.
Здесь горе, здесь преддверие Геенны.
Здесь жалкое житьё едва живых.434

Так я всечасно гибну и живу,
Пока не обрету себе могилы.
Мой бедный дух слабеет наяву,
И нет уж Той, что мне крепила силы.
Она ушла, и я почти что прах.
И скорбь тяжка, и жить уже не мило.
Плачь, прачь, пастух, под стон людей и птах !441

VI.
Зачем же всё живу я как изгой ?
А Смерть нейдёт, не делает почина.
И яркий свет тревожит мой покой,
И тьма не хочет взять в свою пучину.
Как долго длится сумрачная бредь !
(ВАРИАНТ: Набросить ослепляющую сеть.)
Когда ж она придёт, моя кончина
и отчего так трудно умереть ?448

Я жалко прозябаю без тепла,
Всегда в тисках невыносимой боли;
Зато кончина будет весела
Как выход из отчаянной юдоли,
Но мне невмочь ускорить мой уход;
Без Дафны я на свете, как в неволе
И должен ждать, когда за мной пришлёт.455

А между тем, пока ещё я жив,
Пускай бредут измученные ноги ,
И пусть не просят сделать перерыв,
И пусть не будет жалоб на дороги.
Глаза должны смотреть, а я идти,
Пока не посчастливится в итоге
И посланный не встретится в пути.462

Как прежде мать богов*, брела с тоской,
И дочь свою искала, Эвридику,
Шла по свету и в ночь, и день-деньской, -
Так я пойду сквозь тёрн и ежевику,
Не заходя в попутное село,
Без просьб, чтоб приютили горемыку,
Какое б Солнце в небе ни пекло.469


Примечание: * Алкион соединяет здесь два мифа – миф об Орфее и Эвридике и миф о Церере
и Прозерпине. Жена Орфея была вынуждена отправиться в подземное царство, когда её ужалила змея, а дочь Цереры была похищена Гадесом. Церера искала Прозерпину по всему свету.
По рассказу Овидия она в гневе опустошила сицилийскую землю («Метаморфозы», 5. 477-86).
Её речи похожи на слова Алкиона (строки 330-334), когда он желает, чтобы земля иссохла.

Пусть даже сон*, несущий всем покой,
Не станет больше замыкать мне очи;
Не нужен мне и отдых никакой.
Пусть притомлюсь - так станет жизнь короче.
Потом, должно быть, отдохну в гробу.
Теперь я с Филуменой**, дни и ночи,
Оплакиваю горькую судьбу.476

Примечание: *Сон назван у Э.Спенсера хозяином постоялого двора – Harberger.
Это метафора. Но один из комментаторов (Renwick) считает, что, до прихода посланца от
Дафны, предварительно появится хозяин гостиницы, которы даст усталому паломнику
место для отдыха.
**Филумена. Нужно полагать, что это Филомела – соловушка. По древнегреческому мифу,
девица Филомела была похищена, жестоко обижена и искалечена Тереем, а потом превратилась
в соловья. Филомела – подруга Алкиона как несчастная ночная птица. Имя Филумена,
повидимому, заимствовано Э.Спенсером из опубликованной в 1576 году элегии Джорджа
Гаскойна “The Complaynt of Philumene” .

Сейчас,когда я вижу в звездопад,
Как яркая звезда из горней сферы
Падёт, чтоб осветить подземный Ад,
Мне кажется - низринулась в пещеру
И не вернётся в небо никогда
Светлейшая из всех звезда Венеры*,
Прекраснейшая добрая Звезда.483


Примечание: Звезда Венеры* , вечерняя звезда – Веспер . В других произведениях Э.Спенсера она фигурирует как образ божественной красоты и руководства. (В «Королеве Фей», VII-vi.9; в «Эпиталамионе» , 286-94).

Лишь день покажет свой росистый лик
И позовёт других людей к работе,
Я удалюсь в какой-нибудь тайник,
Упрячусь в тень, укроюсь в диком* гроте,
Там буду тайно горевать в слезах,
Прося Творца помочь в моей заботе.
Плачь, плачь, пастух, под стон людей и птах ! 490

Примечание: *Здесь в текстах у Э.Спенсера встречаются разночтения – DEEPE - DERNE – DRERE - глубокий - одинокий – страшный.

VII.

Я больше не хочу, сейчас и впредь,
Хвалить всё то, что бренно и невечно,
на все земные прелести смотреть.
Благоухавший вольно и беспечно
Прекраснейший из всех цветок увял.
К живущему природа бессердечна -
Всё быстро мнёт и губит сильный шквал.497

Друзья Фортуны ! Вскачь на колесе
Вы едете роскошно и надменно.
Богаты, в почестях, во всей красе -
но это всё лишь временно и тленно.
Должно быть, вы умчитесь далеко,
Но всё уйдёт - что вдруг, что постепенно -
Лишь точный срок предвидеть нелегко.504

Несчастные любовники ! Без дам
Вы страждете от тягостной разлуки
В тоскливой жизни с горем пополам.
Услышьте, как твержу я в страшной муке
Элегии: и каждый стих - слеза,
И горький вздох о Дафне в каждом звуке.
Когда умру, закройте мне глаза !511

Cчастливые любовники ! Пока
Над вами нет угрозы расставанья,
Пусть не тревожит вас моя тоска -
Вздохните только о моём страданье.
Любая наша радость невечна.
Судьба всегда готовит испытанья.
Вся наша жизнь на свете непрочна.518

Мои друзья и компаньоны, пастухи !
Пусть будет вам вольготно на равнине
И не пугают горные верхи.
Не забывайте о моей судьбине,
А как узнаете, что впал я в вечный сон,
Так, опечалясь, всем скажите: "Ныне,
Проклявши жизнь, скончался Алкион".525

Подружки пастухов ! Из вас, зазноб,
Владеющих их грубыми сердцами,
Пусть кто-нибудь, увидевши мой гроб,
Придёт и оросит его слезами,
Наложит кипарисовых ветвей.
Должно быть, вы растрогаетесь сами,
Узнав о горькой участи моей.532

Вы, пилигримы, совершая путь
Во исполненье своего обета,
остановитесь обо мне вздохнуть.
Прочтите эпитафию поэта,
Что будет мне потом посвящена.
А Дафна - та давно в жилище света !
Молчи ж, пастух, да будет тишина".539

Он стал крениться, тяжко застонал,
Я ужаса не видывал такого.
Он побледнел. Угас его накал.
Он больше не сказал уже ни слова.
Ему глубокий обморок грозил.
Я подскочил, не ожидая зова,
И тормошил его что было сил.546

Моё вмешательство не помогло.
Составив обо мне дурное мненье,
Он лишь смотрел презрительно и зло.
Он мог скончаться здесь в оцепененье -
Я тряс его и не давал упасть,
Меня пугало это исступленье,
Его самоубийственная страсть.553

Затем припадок кое-как утих,
И стоны стали тише и короче,
Но день был очень пасмурен и лих
И быстро приближался сумрак ночи.
Я звал несчастного к себе под кров
И уговаривал как можно кротче
Побыть, пока не станет он здоров.560

Я звал, но он остался при своём
И, не щадя измученные ноги,
Пошатываясь, вновь пошёл пешком
И мрачно озирался, как в тревоге,
Как будто Смерть привиделась опять
И ведьмы замаячили в дороге.
А что с ним стало - не могу сказать.567
КОНЕЦ

Примечание.
Оригинальный английский текст приложен к этому переводу на сайте Стихи.Р

Владимир,

Вы хорошо постарались. Большой труд совершили. :) Пока вот навскидку замечания.

1. Она стучалась мне в грудную клетку,

Грудь - my brest - это всё же не грудная клека (медицинский термин). Грудь - всегда синоним сердца, души.

2. Её глаза, где потерялся огонёк, - здесь 6 стопник.

3. С венком на голове и с видом бравым.

у девушки милой не может быть бравого вида. Она не парень. Да и у Спенсера нет этого.

4. На зависть всем певуньям по дубравам,

так не говорят, надо В ДУБРАВАХ

5. Смирите компанейский дым и чад.

Нет никакого "компанейского дыма и чада" у Спенсера. Это просторечье. В оригинале просто company - друзья, сотоварищи.

5. Так учредил Великий Судия.
Иначе Смерть была б не наказанье,
а избавленье от невзгод житья.

Если рифма СУДИЯ, то лучше писать ЖИТИЯ.

7. Пойду бродить как пеший пилигрим

Пилигримы обычно странствовали пешком (кроме перезда по морю, конечно). У Спенсера странствующий паломник, то есть просто пилигрим.

8. Где накопилось много скверной швали,

шваль уже сама по себе есть сброд, скверные люди. Лучше сказать "всякой швали".

9.Как долго длится сумрачная бредь !

БРЕДЬ - это "есенинский" словарь. :)) Специфическое сокращение. У Даля и Фасмера такого слова нет.

10. Моя любимая Венерина Звезда

Правильно "звезда Венеры". Это - планета Венера, которая появляется вечером. Её и называли раньше Геспером или Веспером (вечерней звездой). Планету Венеру, которая появлялась утром, "утренняя звезда", называлась Люцифером. И только позже поняли, что это одна и та же планета Венера.

Всех благ,

АЛ